Durch die Verwendung einer Zeitform wird ein relativer Bezug zum „Jetzt“ des Sprechers hergestellt.
- 1.
Употребление временной формы (глагола) определяет связь относительно «настоящего момента» говорящего.
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru - 2.
Посредством употребления определённой временной формы (глагола) устанавливается связь с «настоящим моментом» говорящего.
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru
The back of his head felt as if it were weighted with a heavy piece of fire.
- 1.
"Ощущение было такое, словно его затылок обжигало горячее пламя."
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения, используя глагол reichen:
1) Для такой дорогой квартиры нам не хватит денег.
2) Ты не умеешь планировать свой рабочий день, поэтому тебе всегда не хватает времени.
Комментарий автора
Ещё одно предложение тоже затрудняюсь как-то. Используя глагол sich gewöhnen an:
•Было нелегко привыкнуть к новому распорядку дня.
- 1.
1)This appartment isn't affordable for us.
2) You can't plan а workday and always need more time.
Перевод добавил Pink Panter - 2.
1) Für so eine teure Wohnung reicht uns das Geld nicht. / So eine teure Wohnung können wir uns nicht leisten.)
2) Du kannst deinen Arbeitstag nicht planen, darum (deshalb, deswegen) reicht dir ständig die Zeit nicht / mangelt es dir immer an Zeit.
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de
Автору шикарно удалость выполнить данную ему коммуникативную задачу
The US government controls exports of strong encryption products to preserve its capability to decode messages from foreign governments and criminals.
“…from foreign governments and criminals» относится ведь к глаголу “preserve”?
The Euro-American democracies have, in the new NATO, a central organization to coordinate the military actions of those NATO members which decide they need to act.
1) Предмет фразеологии
2) Задачи фразеологии
3) Фразеологизм
4) Методы изучения
5) Классификация
6) Фразеологический оборот
7) Пословица
8) Поговорка
9) Афоризм
Помогите, пожалуйста, с точным переводом этих слов
- 1.
1) Предмет фразеологии - (der) Gegenstand der Phraseologie
2) Задачи фразеологии - Aufgaben der Phraseologie
4) Методы изучения - Untersuchungsmethoden
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru
Из-за этого кредитующие их международные
организации и частные инвесторы могут недооценивать риски.
- 1.
For that reason, the international organizations and private investors who finance them/lend to them may underestimate the risks.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en
But only one held the promise of buying into supreme power.
Вода плохо уходит, надо прочистить трубы
- 1.
Water drains too slowly, the pipes need cleaning (/to be cleaned)
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en