about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Наташа Фролова

Знает английский русский.

Родилась на далёком Урале, а выросла в Москве, куда перебралась давным-давно вместе с родителями-врачами. Училась в Институте стран Азии и Африки МГУ на кафедре африканистики (филологическое отделение). Владею английским и суахили. Закончила аспирантуру Института мировой литературы РАН. Люблю иностранные языки и всё, что с ними связано. Обожаю путешествовать. Занималась в театральной студии ABBYY. Принимала роды у кошки (ни одно животное не пострадало :))) Танцую линди хоп. Пишу монографию о современной африканской поэзии. Мечтаю выучить испанский.

Читать далее
Наташа Фроловадобавила заметку 8 лет назад
заметка (ru-fr)

Казалось бы, что нового может сказать нам знакомое слово французского происхождения АПЕРИТИВ (apéritif). Алкогольный напиток, который подаётся перед основной едой, возбуждающий аппетит и улучшающий пищеварение.

О, поверьте! Аpéritif (или apéro) для французов это куда больше, чем просто возможность выпить. Это настоящий ритуал, любимый и почитаемый во Франции.

Начнём с того, что совместный приём пищи важнейшая часть социальной жизни французов. А аперитив это, пожалуй, самая интересная её часть. Аперитив устраивают перед обедом или ужином, приглашая гостей или просто собираясь вместе на пикник. Таким образом, бокал то и не один) мартини, вермута или другого алкоголя в компании с орешками, чипсами и другими снэками хорошее начало вечера, который имеет все шансы на то, чтобы затянуться.

А ещё это отличный вариант растопить неловкость при первом знакомстве (хотя застенчивость это явно не про французов). Разливая напитки и передавая друг другу маленькие закуски, гости непринуждённо болтают.

На важных приёмах во время аперитива подают небольшие бутерброды с фуа-гра, лососем и другими дорогими яствами. Но суть общение за бокалом-другим в ожидании основных блюд остаётся неизменной. По статистике, 8 из 10 французов хотя бы раз в неделю либо сами устраивают, либо приглашены на аперитив. Аперитив настолько любим во Франции, что часто вас могут пригласить только на эту часть ужина. Иными словами, не ждите, что вас в итоге накормят.

Получив приглашение на аперитив, следует вежливо покинуть дом после пары бокалов и лёгких закусок. Ужинать придётся отправиться куда-нибудь в другое место, зато прихватить с собой нового знакомого вам никто не помешает!

Читать далее
Наташа Фроловадобавила заметку 8 лет назад
заметка (ru-en)

Для лингвистики нет запретных тем. Речь пойдёт о… презервативах. Ну да, и ничего особенного!

Есть мнение, что презервативы придумали чуть ли не в Древнем Риме. Уже сильно позже в Европе это изделие пользовалось исключительной популярностью среди аристократии,постепенно обретая своих сторонников и противников. В Англии, например, к подобному изобретению долго относились как к грязному предмету с континента, которым не брезговала разве что матросня, вынужденная путаться с представительницами древнейшей профессии.

На несколько архаичном английском сленге презервативы называют очень поэтично French letters (дословно: французские письма). «Тёплые» отношения французов и англичан общеизвестны, и ко всему, что имело отношение к страсти и любви, чопорные англичане всегда спешили прибавить слово French: French kiss, French love, to French (друзья, за переводами пожалуйте в словари Lingvo!).

Почему «письма»? Есть несколько версий на этот счёт. По одной из них английские солдаты во время Первой мировой войны присылали домой письма и прикладывали к ним презерватив, видимо, с целью познакомить своих сородичей с аморальной штуковиной с берегов похотливого континента. С другой стороны, понятно, что латекса в то время не было, и презервативы изготавливали из кишок животных, которые при высыхании напоминали бумагу.

Кстати, «ответ» французов не заставил долго ждать: capote anglaise (английский капюшон) так французы неформально называют это средство контрацепции. И ничего смешного! Французы оказались правы, ведь серьёзное производство презервативов впервые было организовано именно в Англии.

Читать далее
Наташа Фроловадобавила заметку 8 лет назад
заметка (ru-en)

Хочу поделиться одним интересным наблюдением. Возможно, кому-то пригодится.

Всем известны английские неправильные глаголы, и сколько с ними бывает мороки, особенно на ранней стадии изучения, да и на поздней, в общем-то, тоже. Однако и некоторые английские существительные могут доставить немало хлопот. Я говорю о существительных, у которых совпадают формы единственного и множественного числа или некоторых случаях) существует альтернативная форма множественного числа. Взгляните-ка, некоторые примеры могут удивить:

SHEEP (овца, -ы). Считать овец нужно правильно:

One sheep, two sheep, three sheep…

DEER (олень, -и) если вам вдруг захотелось посчитать на сон грядущий не овец, а, скажем, оленей, тут главное не войти в соблазн и не прибавить пресловутое –s в конце слова, ведь DEER также не изменяется по числам

MOOSE (лось, -и) американский лось в его англоязычном эквиваленте тоже по числам не изменяется, как, кстати, и бизон:

BISON (бизон, -ы)

The bison were grazing in the distance. Вдалеке паслись бизоны.

FISH (рыба, -ы) вот уж от кого, а от рыбы такой, извините, «подлянки» в виде неправильной формы множественного числа, мало кто ожидает. Спокойствие! У слова FISH два варианта множественного числа, одно из которых FISHES, как и у слова

SHRIMP (креветка, -и; мн.ч. shrimp(s)) и некоторых видов рыб, например,

TROUT (форель) мн.ч. trout(s)

Вообще, что касается разновидностей рыб, многие из их названий имеют нерегулярную форму множественного числа, например:

SALMON (лосось)

COD (треска)

CARP (карп, -ы)

Зайдём с другой стороны:

SERIES (серия, -и) мн. и ед. формы числа совпадают:

series of scandals серия скандалов

OFFSPRING (отпрыск, -и) та же история:

The fox gave birth to five offspring. Лиса родила пятерых детёнышей.

MEANS (способ, -ы):

The move is a means to fight crime... Этот шаг способ борьбы с преступностью (преступлением)

Важно запомнить, что слова AIRCRAFT, SPACECRAFT и прочие «крафты» имеют одинаковую форму единственного и множественного числа:

There are two aircraft prepared for landing. Два воздушных судна готовы к посадке.

Выходит, английские существительные не менее коварны, чем английские неправильные глаголы. И совпадение единственного и множественного числа это ещё цветочки. Есть и другие варианты «неправильных» существительных, образующих нерегулярные пары типа child-children, person-people, но об этом как-нибудь в другой раз.

Друзья, если вам есть что добавить к нашей сегодняшней подборке, с чем поспорить или в корне не согласиться комментарии открыты для всех! =)

Читать далее
Наташа Фроловадобавила заметку 8 лет назад
заметка (ru-en)

Коротко о многозначности.

Встретив в тексте жутковатую фразу bleed through the paper (дословно: кровоточить сквозь бумагу), не спешите представлять себе написанные на бумаге кровью страстные строки только потому, что основное значение слова BLEED /bliːd/ кровоточить, истекать кровью. Так всего лишь говорят о маркерах (фломастерах), которые отпечатываются на обратной стороне листа. Одно из значений слова BLEED просачиваться, проступать краске и т.п.); линять цвете).

Наташа Фроловадобавила заметку 8 лет назад
заметка (ru-es)

Испанское выражение Irse por los cerros de Úbeda (дословно: уйти на холмы Убеды) означает «отклониться от темы».

Что же это за место такое, Убеда, и откуда у него такая известность?

Начнём с того, что Убеда старинный город Андалусии, области на юге Испании, место небывалой красоты, где среди холмов действительно стоит затеряться. На территории Убеды расположено более 40 памятников архитектуры, а сам город находится под охраной ЮНЕСКО.

Выражение Irse por los cerros de Úbeda появилось ещё в 1233 году, когда в городе Убеда произошла легендарная битва между христианами и мусульманами. Как раз перед самым сражением одно из войск под командованием Альваро Фанеса (Álvar Fáñez) неожиданно пропало без следа, а появилось уже после кровопролитной битвы, где христиане всё же победили, хоть и с сильными потерями.

Когда же у командующего спросили, где он был всё это время, тот ответил, что «потерялся среди холмов Убеды». Ответ звучал как издёвка и наглая ложь, так что фраза не осталась без внимания общественности. С тех самых пор о человеке, который сильно отклонился от темы и пустился описывать совершенно ненужные детали, явно увиливая от прямого ответа, скажут, что тот «отправился на холмы Убеды».

Читать далее
Наташа Фроловадобавила заметку 8 лет назад
заметка (ru-ru)

С соседями как повезёт! Они могут быть милейшими и безотказными людьми, и вы в ответ стараетесь им не уступать, не жалея ни соли, ни сахара. Но если ваши соседи постоянно занимают у вас деньги и вещи, даже не думая их возвращать, обирая вас до нитки, пользуясь вашими безотказностью и добродушием, то, во-первых, храни вас ЖЭК от таких соседей!, а во-вторых…на паскуальском языке народов Океании такое хамское поведение ближнего называется tingo.

Tingo брать взаймы не отдавать!) деньги и вещи до тех пор, пока у дающего ничего не останется.

Если у вас есть идеи, как ёмко перевести это слово на русский язык, пишите в комментариях!

Всем добрых и хороших соседей!!!

Наташа Фроловадобавила заметку 8 лет назад
заметка (ru-ru)

Откуда взялись «перлы» в русском языке.

Нам часто приходится слышать про «перлы» переводчиков, мы посмеиваемся над очередными «перлами» политиков. А между прочим, само слово «перл» заслуживает внимания.

«Перл» в значении «нелепое и смешное высказывание» давно прижилось в русском языке, и сложно поверить, что это слово является заимствованным. И у кого бы, вы думали, мы увели это слово? У французов!

PERLE в переводе с французского означает «жемчужина» (отсюда, кстати, растут ноги у русского слова «перламутр» и, вы будете смеяться, у слова «перловый» (перловая каша). Ах, как романтично, тонко и изысканно используется сравнение с жемчугом для таких, казалось бы, обыденных вещей, как перловка!

Не спорю! Но...

И у самих французов не всё то жемчуг, что PERLE: одно из значений PERLE «грубая ошибка, ляп». Такой вот жемчуг!

А вы какие можете вспомнить выражения со словом «перл»?

Читать далее
Наташа Фроловадобавила заметку 8 лет назад
заметка (ru-es)

Как сменить тротуар, не переходя улицу, и чем это грозит.

«Сменить тротуар» так дословно переводится испанская идиома Cambiarse de acera. Как вы уже, наверное, догадались, речь пойдёт не о правилах дорожного движения.

Выражение «Сменить тротуар» (сambiarse de acera) значит «сменить сексуальную ориентацию». Также известна аналогичная испанская идиома Ser de la acera de enfrente, что дословно переводится «быть с противоположного тротуара» и означает «быть гомосексуалистом».

И что это за магический испанский тротуар такой? Спокойствие! Никакая смена тротуара не сможет чудесным образом повлиять на ваши сексуальные предпочтения против вашей воли и воли матушки природы!

Происхождение выражения связывают с давним обычаем, когда мужчинам и женщинам было предписано ходить по разным сторонам дороги; можно сказать, что у каждого пола был свой тротуар. И идти по тротуару с противоположным полом значило заявить о своей гомосексуальности.

Надо отметить, что сейчас выражение Ser de la acera de enfrente (быть с противоположного тротуара) используют вне сексуального контекста: это выражение может означать, что человек придерживается других взглядов, что он из другого лагеря и т.д.

Читать далее
Наташа Фроловадобавила заметку 8 лет назад
заметка (ru-en)

Любите готовить, но путаетесь в рецептах на английском? Наша подборка лексики для кулинаров вам в помощь:

BAKE /beɪk/ запекать в духовке или печи;

BOIL /bɔɪl/ варить;

BRAISE /breɪz/ тушить (обычно мясо);

BROIL /brɔɪl/ (американский английский) готовить на гриле. Британский вариант глагола, описывающего этот процесс GRILL /grɪl/.

I'll broil the lobster. Я приготовлю лобстера на гриле.

FRY /fraɪ/ жарить

SIMMER /'sɪmə/ готовить на медленном огне;

ROAST /rəust/ запекать мясо или овощи в духовке или жарить (/запекать) на открытом огне

to roast a potato in ashes запекать картофель в золе

to roast coffee beans жарить кофейные зерна

PARBOIL /'pɑːbɔɪl/ обдавать кипятком

Roughly chop and parboil the potatoes, then sauté them in butter. Крупно порубите и обдайте кипятком картофель, затем обжарьте в небольшом количестве масла.

POACH /pəuʧ/ варить на медленном огне; готовить яйца пашот (варить яйцо без скорлупы в кипящей воде)

SAUTÉ /'səuteɪ/ быстро пожарить в небольшом количестве масла

Heat the olive oil over medium heat, add the onion and celery and sauté for 5 minutes. Разогрейте оливковое масло на среднем огне, добавьте лук и сельдерей и обжаривайте в течение пяти минут.

STEW /stjuː/ тушить(ся)

beef stewed in wine говядина, тушённая в вине

STIR-FRY /ˌstɜː'fraɪ/ быстро обжарить в кипящем масле

stir-fried beef приготовленная в кипящем масле говядина

Осваиваем потихоньку англоязычные кулинарные рецепты и добавляем недостающую лексику!

Читать далее
Наташа Фроловадобавила заметку 8 лет назад
заметка (ru-en)

Помните, как на разминке учитель физкультуры заставлял нас бегать по залу, а мы всё больше и больше старались срезать углы, чтобы... Правильно! Схалтурить! Эта картина, пожалуй, лучше всего поможет запомнить нашу сегодняшнюю идиому.

To cut corners (дословно: срезать углы) халтурить, халявить, изворачиваться. Более нейтральное значение экономить, «резать косты», говоря на бизнес-жаргоне.

They really cut corners when they built this bathroom; the shower is leaking.

(Они точно нахалтурили, когда ванну строили: душ протекает.)

They're always finding ways to cut corners. I won't cut corners just to save money. I put quality first.

(Они всегда находят способы сэкономить. Я не буду урезать расходы только для того, чтобы сберечь деньги. Для меня качество превыше всего.)

Читать далее
Показать ещё