Казалось бы, что нового может сказать нам знакомое слово французского происхождения АПЕРИТИВ (apéritif). Алкогольный напиток, который подаётся перед основной едой, возбуждающий аппетит и улучшающий пищеварение.
О, поверьте! Аpéritif (или apéro) для французов — это куда больше, чем просто возможность выпить. Это настоящий ритуал, любимый и почитаемый во Франции.
Начнём с того, что совместный приём пищи — важнейшая часть социальной жизни французов. А аперитив — это, пожалуй, самая интересная её часть. Аперитив устраивают перед обедом или ужином, приглашая гостей или просто собираясь вместе на пикник. Таким образом, бокал (а то и не один) мартини, вермута или другого алкоголя в компании с орешками, чипсами и другими снэками — хорошее начало вечера, который имеет все шансы на то, чтобы затянуться.
А ещё это отличный вариант растопить неловкость при первом знакомстве (хотя застенчивость – это явно не про французов). Разливая напитки и передавая друг другу маленькие закуски, гости непринуждённо болтают.
На важных приёмах во время аперитива подают небольшие бутерброды с фуа-гра, лососем и другими дорогими яствами. Но суть – общение за бокалом-другим в ожидании основных блюд – остаётся неизменной. По статистике, 8 из 10 французов хотя бы раз в неделю либо сами устраивают, либо приглашены на аперитив. Аперитив настолько любим во Франции, что часто вас могут пригласить только на эту часть ужина. Иными словами, не ждите, что вас в итоге накормят.
Получив приглашение на аперитив, следует вежливо покинуть дом после пары бокалов и лёгких закусок. Ужинать придётся отправиться куда-нибудь в другое место, зато прихватить с собой нового знакомого вам никто не помешает!
Для лингвистики нет запретных тем. Речь пойдёт о… презервативах. Ну да, и ничего особенного!
Есть мнение, что презервативы придумали чуть ли не в Древнем Риме. Уже сильно позже в Европе это изделие пользовалось исключительной популярностью среди аристократии,постепенно обретая своих сторонников и противников. В Англии, например, к подобному изобретению долго относились как к грязному предмету с континента, которым не брезговала разве что матросня, вынужденная путаться с представительницами древнейшей профессии.
На несколько архаичном английском сленге презервативы называют очень поэтично – French letters (дословно: французские письма). «Тёплые» отношения французов и англичан общеизвестны, и ко всему, что имело отношение к страсти и любви, чопорные англичане всегда спешили прибавить слово French: French kiss, French love, to French (друзья, за переводами пожалуйте в словари Lingvo!).
Почему «письма»? Есть несколько версий на этот счёт. По одной из них английские солдаты во время Первой мировой войны присылали домой письма и прикладывали к ним презерватив, видимо, с целью познакомить своих сородичей с аморальной штуковиной с берегов похотливого континента. С другой стороны, понятно, что латекса в то время не было, и презервативы изготавливали из кишок животных, которые при высыхании напоминали бумагу.
Кстати, «ответ» французов не заставил долго ждать: capote anglaise (английский капюшон) – так французы неформально называют это средство контрацепции. И ничего смешного! Французы оказались правы, ведь серьёзное производство презервативов впервые было организовано именно в Англии.
Хочу поделиться одним интересным наблюдением. Возможно, кому-то пригодится.
Всем известны английские неправильные глаголы, и сколько с ними бывает мороки, особенно на ранней стадии изучения, да и на поздней, в общем-то, тоже. Однако и некоторые английские существительные могут доставить немало хлопот. Я говорю о существительных, у которых совпадают формы единственного и множественного числа или (в некоторых случаях) существует альтернативная форма множественного числа. Взгляните-ка, некоторые примеры могут удивить:
SHEEP (овца, -ы). Считать овец нужно правильно:
One sheep, two sheep, three sheep…
DEER (олень, -и) – если вам вдруг захотелось посчитать на сон грядущий не овец, а, скажем, оленей, тут главное не войти в соблазн и не прибавить пресловутое –s в конце слова, ведь DEER также не изменяется по числам
MOOSE (лось, -и) – американский лось в его англоязычном эквиваленте тоже по числам не изменяется, как, кстати, и бизон:
BISON (бизон, -ы)
The bison were grazing in the distance. – Вдалеке паслись бизоны.
FISH (рыба, -ы) – вот уж от кого, а от рыбы такой, извините, «подлянки» в виде неправильной формы множественного числа, мало кто ожидает. Спокойствие! У слова FISH два варианта множественного числа, одно из которых – FISHES, как и у слова
SHRIMP (креветка, -и; мн.ч. shrimp(s)) и некоторых видов рыб, например,
TROUT (форель) – мн.ч. trout(s)
Вообще, что касается разновидностей рыб, многие из их названий имеют нерегулярную форму множественного числа, например:
SALMON (лосось)
COD (треска)
CARP (карп, -ы)
Зайдём с другой стороны:
SERIES (серия, -и) – мн. и ед. формы числа совпадают:
series of scandals — серия скандалов
OFFSPRING (отпрыск, -и) – та же история:
The fox gave birth to five offspring. – Лиса родила пятерых детёнышей.
MEANS (способ, -ы):
The move is a means to fight crime... – Этот шаг – способ борьбы с преступностью (преступлением)
Важно запомнить, что слова AIRCRAFT, SPACECRAFT и прочие «крафты» имеют одинаковую форму единственного и множественного числа:
There are two aircraft prepared for landing. – Два воздушных судна готовы к посадке.
Выходит, английские существительные не менее коварны, чем английские неправильные глаголы. И совпадение единственного и множественного числа – это ещё цветочки. Есть и другие варианты «неправильных» существительных, образующих нерегулярные пары типа child-children, person-people, но об этом как-нибудь в другой раз.
Друзья, если вам есть что добавить к нашей сегодняшней подборке, с чем поспорить или в корне не согласиться – комментарии открыты для всех! =)
Коротко о многозначности.
Встретив в тексте жутковатую фразу bleed through the paper (дословно: кровоточить сквозь бумагу), не спешите представлять себе написанные на бумаге кровью страстные строки только потому, что основное значение слова BLEED /bliːd/ — кровоточить, истекать кровью. Так всего лишь говорят о маркерах (фломастерах), которые отпечатываются на обратной стороне листа. Одно из значений слова BLEED – просачиваться, проступать (о краске и т.п.); линять (о цвете).
Испанское выражение Irse por los cerros de Úbeda (дословно: уйти на холмы Убеды) означает «отклониться от темы».
Что же это за место такое, Убеда, и откуда у него такая известность?
Начнём с того, что Убеда – старинный город Андалусии, области на юге Испании, место небывалой красоты, где среди холмов действительно стоит затеряться. На территории Убеды расположено более 40 памятников архитектуры, а сам город находится под охраной ЮНЕСКО.
Выражение Irse por los cerros de Úbeda появилось ещё в 1233 году, когда в городе Убеда произошла легендарная битва между христианами и мусульманами. Как раз перед самым сражением одно из войск под командованием Альваро Фанеса (Álvar Fáñez) неожиданно пропало без следа, а появилось уже после кровопролитной битвы, где христиане всё же победили, хоть и с сильными потерями.
Когда же у командующего спросили, где он был всё это время, тот ответил, что «потерялся среди холмов Убеды». Ответ звучал как издёвка и наглая ложь, так что фраза не осталась без внимания общественности. С тех самых пор о человеке, который сильно отклонился от темы и пустился описывать совершенно ненужные детали, явно увиливая от прямого ответа, скажут, что тот «отправился на холмы Убеды».
С соседями – как повезёт! Они могут быть милейшими и безотказными людьми, и вы в ответ стараетесь им не уступать, не жалея ни соли, ни сахара. Но если ваши соседи постоянно занимают у вас деньги и вещи, даже не думая их возвращать, обирая вас до нитки, пользуясь вашими безотказностью и добродушием, то, во-первых, храни вас ЖЭК от таких соседей!, а во-вторых…на паскуальском языке народов Океании такое хамское поведение ближнего называется tingo.
Tingo – брать взаймы (и не отдавать!) деньги и вещи до тех пор, пока у дающего ничего не останется.
Если у вас есть идеи, как ёмко перевести это слово на русский язык, пишите в комментариях!
Всем добрых и хороших соседей!!!
Откуда взялись «перлы» в русском языке.
Нам часто приходится слышать про «перлы» переводчиков, мы посмеиваемся над очередными «перлами» политиков. А между прочим, само слово «перл» заслуживает внимания.
«Перл» в значении «нелепое и смешное высказывание» давно прижилось в русском языке, и сложно поверить, что это слово является заимствованным. И у кого бы, вы думали, мы увели это слово? У французов!
PERLE в переводе с французского означает «жемчужина» (отсюда, кстати, растут ноги у русского слова «перламутр» и, вы будете смеяться, у слова «перловый» (перловая каша). Ах, как романтично, тонко и изысканно используется сравнение с жемчугом для таких, казалось бы, обыденных вещей, как перловка!
Не спорю! Но...
И у самих французов не всё то жемчуг, что PERLE: одно из значений PERLE – «грубая ошибка, ляп». Такой вот жемчуг!
А вы какие можете вспомнить выражения со словом «перл»?
Как сменить тротуар, не переходя улицу, и чем это грозит.
«Сменить тротуар» – так дословно переводится испанская идиома Cambiarse de acera. Как вы уже, наверное, догадались, речь пойдёт не о правилах дорожного движения.
Выражение «Сменить тротуар» (сambiarse de acera) значит «сменить сексуальную ориентацию». Также известна аналогичная испанская идиома – Ser de la acera de enfrente, что дословно переводится «быть с противоположного тротуара» и означает «быть гомосексуалистом».
И что это за магический испанский тротуар такой? Спокойствие! Никакая смена тротуара не сможет чудесным образом повлиять на ваши сексуальные предпочтения против вашей воли и воли матушки природы!
Происхождение выражения связывают с давним обычаем, когда мужчинам и женщинам было предписано ходить по разным сторонам дороги; можно сказать, что у каждого пола был свой тротуар. И идти по тротуару с противоположным полом значило заявить о своей гомосексуальности.
Надо отметить, что сейчас выражение Ser de la acera de enfrente (быть с противоположного тротуара) используют вне сексуального контекста: это выражение может означать, что человек придерживается других взглядов, что он из другого лагеря и т.д.
Любите готовить, но путаетесь в рецептах на английском? Наша подборка лексики для кулинаров вам в помощь:
BAKE /beɪk/ – запекать в духовке или печи;
BOIL /bɔɪl/ – варить;
BRAISE /breɪz/ – тушить (обычно мясо);
BROIL /brɔɪl/ (американский английский) – готовить на гриле. Британский вариант глагола, описывающего этот процесс – GRILL /grɪl/.
I'll broil the lobster. – Я приготовлю лобстера на гриле.
FRY /fraɪ/ – жарить
SIMMER /'sɪmə/ – готовить на медленном огне;
ROAST /rəust/ – запекать мясо или овощи в духовке или жарить (/запекать) на открытом огне
to roast a potato in ashes — запекать картофель в золе
to roast coffee beans — жарить кофейные зерна
PARBOIL /'pɑːbɔɪl/ – обдавать кипятком
Roughly chop and parboil the potatoes, then sauté them in butter. – Крупно порубите и обдайте кипятком картофель, затем обжарьте в небольшом количестве масла.
POACH /pəuʧ/ – варить на медленном огне; готовить яйца пашот (варить яйцо без скорлупы в кипящей воде)
SAUTÉ /'səuteɪ/ – быстро пожарить в небольшом количестве масла
Heat the olive oil over medium heat, add the onion and celery and sauté for 5 minutes. — Разогрейте оливковое масло на среднем огне, добавьте лук и сельдерей и обжаривайте в течение пяти минут.
STEW /stjuː/ – тушить(ся)
beef stewed in wine – говядина, тушённая в вине
STIR-FRY /ˌstɜː'fraɪ/ – быстро обжарить в кипящем масле
stir-fried beef – приготовленная в кипящем масле говядина
Осваиваем потихоньку англоязычные кулинарные рецепты и добавляем недостающую лексику!
Помните, как на разминке учитель физкультуры заставлял нас бегать по залу, а мы всё больше и больше старались срезать углы, чтобы... Правильно! Схалтурить! Эта картина, пожалуй, лучше всего поможет запомнить нашу сегодняшнюю идиому.
To cut corners (дословно: срезать углы) – халтурить, халявить, изворачиваться. Более нейтральное значение – экономить, «резать косты», говоря на бизнес-жаргоне.
They really cut corners when they built this bathroom; the shower is leaking.
(Они точно нахалтурили, когда ванну строили: душ протекает.)
They're always finding ways to cut corners. I won't cut corners just to save money. I put quality first.
(Они всегда находят способы сэкономить. Я не буду урезать расходы только для того, чтобы сберечь деньги. Для меня качество превыше всего.)