Я думал, что fry это тоже жарить во фритюре - в противовес saute, roast и grill, а это относиться только к stir-fry? Fry можно применять к любому виду жарки, если нет уточнений, как слово жарить в русском?
Наташа Фроловадобавила заметку 8 лет назад
Любите готовить, но путаетесь в рецептах на английском? Наша подборка лексики для кулинаров вам в помощь:
BAKE /beɪk/ – запекать в духовке или печи;
BOIL /bɔɪl/ – варить;
BRAISE /breɪz/ – тушить (обычно мясо);
BROIL /brɔɪl/ (американский английский) – готовить на гриле. Британский вариант глагола, описывающего этот процесс – GRILL /grɪl/.
I'll broil the lobster. – Я приготовлю лобстера на гриле.
FRY /fraɪ/ – жарить
SIMMER /'sɪmə/ – готовить на медленном огне;
ROAST /rəust/ – запекать мясо или овощи в духовке или жарить (/запекать) на открытом огне
to roast a potato in ashes — запекать картофель в золе
to roast coffee beans — жарить кофейные зерна
PARBOIL /'pɑːbɔɪl/ – обдавать кипятком
Roughly chop and parboil the potatoes, then sauté them in butter. – Крупно порубите и обдайте кипятком картофель, затем обжарьте в небольшом количестве масла.
POACH /pəuʧ/ – варить на медленном огне; готовить яйца пашот (варить яйцо без скорлупы в кипящей воде)
SAUTÉ /'səuteɪ/ – быстро пожарить в небольшом количестве масла
Heat the olive oil over medium heat, add the onion and celery and sauté for 5 minutes. — Разогрейте оливковое масло на среднем огне, добавьте лук и сельдерей и обжаривайте в течение пяти минут.
STEW /stjuː/ – тушить(ся)
beef stewed in wine – говядина, тушённая в вине
STIR-FRY /ˌstɜː'fraɪ/ – быстро обжарить в кипящем масле
stir-fried beef – приготовленная в кипящем масле говядина
Осваиваем потихоньку англоязычные кулинарные рецепты и добавляем недостающую лексику!
Обсуждение (18)
Давайте вспомним и русский язык: beef stewed in wine – говядина, тушёная в вине - Да, тушёная говядина - это верно... НО: говядина, тушённая в вине. - С.Б.
Извините, но stir-fry это не просто жарка в кипящем масле (даже быстрая), это жарка при непрерывном помешивании в небольшом количестве масла, что особенно характерно для жарки в воке.
Elena, спасибо! Очень существенное дополнение.
Совершенно верное замечание по поводу тушенной в вине говядины. Спасибо!
Я один не уловил сути замечания C.Б. о тушеной говядине и русском языке? :(
А вот по поводу BAKE, если мне не изменяет память, есть еще близкий ему даже по звукам/буквам CAKE в смысле "делать сладкую выпечку". Поправьте, если ошибся.
По говядине вопрос закрыт. Прошу прощения.
To blanch vegetables ― бланшировать овощи. То есть, чуть‒чуть покипятить их, а потом опустить в ледяную воду.
Stir-Fry - это не быстрая жарка в масле, а азиатский метод быстрой готовки зажарки овощей с разного рода соусом при желании не сварить их так же. А Saute - это обычная жарка, так же как и FRY. Зато DEEP FRY - это жарка в масле с погружением полным. Какая то путанница у вас, наверно сами не знаете значений, и кстати BROIL and Grill используются в обоих языках во всяком случае Американцы оба слова используют. И где вы взяли в английском варианте "обжарить в небольшом количестве масла" там упоминается Butter это означает на сливочном масле нужно обжарить и о колличестве не слова. По английски это называется "Bull shit" прежде чем вы начнёте учить людей английскому выучите его сами.
По поводу parboil.Есть точный кулинарный термин - бланшировать
Касательно SAUTE, вот что пишет сайт "Едим дома": "Слово «соте» пришло к нам из французского языка, в дословном переводе оно означает «прыгать», но употребляется в значении «обжаривать в небольшом количестве масла». ...Овощи, мясо, рыбу и грибы обжаривают на сильном огне, а чтобы они не пригорели, их нужно чаще помешивать и встряхивать. В результате продукты не лежат на сковороде, а постоянно «подпрыгивают».
В свое время работал в известной компании по производству мультиварок. Пока делали программы приготовления по-русски, все было понятно. А когда стали делать мультиварки на западный рынок с английской панелью (и соответствующими программами), тут-то мы и поняли, как с этими кулинарными глаголами все непросто обстоит.
Так что призываю не ломать копья и не ругаться, особенно в части "жарящих" глаголов. На мой взгляд, четкую смысловую границу можно провести только между DEEP FRY (фритюр) и STIR-FRY (вок). Все прочее можно верно интерпретировать только исходя из контекста кухни. :)
Спасибо за статью! Я люблю готовить, но я не профессиональный повар. И я хорошо знаю английский. Было познавательно узнать новые слова. Считаю статью полезной. И очень грустно читать комментарии, подобные тому, где статью назвали "Bull shit"... Можно же просто поправить-добавить-подискутировать по-доброму. Зачем так грубо-то и сразу в лоб?
to melt [melt] растапливать (сливочное масло, например)
FRY - любая жарка на масле, SAUTE можно считать вариантом FRY, но переводить лучше всего "обжаривать" (предполагается не длительный процесс). Если говорить о приготовлении в духовке, то BROIL предполагает подачу жара сверху, а ROAST - снизу и сбоку. Американцы действительно благополучно используют слово GRILL в значении "готовить на гриле", еще можно в этом смысле встретить глагол BBQ (barbeсue).
@@Александр Деловеров, Анна Б Спасибо за поддержку! К сожалению, аргументации типа bullshit в соседстве с большим количеством ошибок в русском языке (путанница, колличество) не оставляют желания дискутировать, правда? )
Maria Neri, спасибо за ценные добавления! Что касается пары BROIL-GRILL, сегодня можно говорить о преимущественном (!) региональном употреблении (преимущественно употребляется в британском/американском английском), поскольку взаимопроникновение культур достаточно интенсивное. Хотя некоторые уважаемые словарные ресурсы пока ещё делают такое чёткое разделение, можно сказать, что оно во многом архаично:
Что означает С.Б. ? "говядина, тушённая в вине. - С.Б."
Поддерживаю Анну Б. и Александра Деловерова! Наташе Фроловой спасибо за статью! А неточности в языке, считаю, могут быть всегда! Для того и нужны комментарии =) Кроме того, автору комментария про "bullshit": broil и grill - Наталья Фролова абсолютно верно написала. Американцы употребляют слово grill, НО сноски про AmE и BrE дают словари! Например, Macmillan и Longman! Так что Наталье еще раз спасибо! А добавить хочу слово "charcoal" /ˈtʃɑː(r)ˌkəʊl/ - жарить на углях (согласно abby lingvo live)