Интересно.
Так совпало, что именно здесь мне недавно довелось при переводе наткнуться на слово, имеющее два варианта множественного числа.
Из-за того, что я изначально не знал о таком странном свойстве этого слова, даже сделал замечание Елене Богомоловой, за что ещё раз приношу извинения.
Слово это – "строительные леса" (в смылсе не лес как материал для стройки, а – конструкция из настилов и каркаса, на котором их располагают, возводимая вокруг строящихся стен, чтобы их, собственно, строить).
В русском это слово только во множественном числе "строительные леса".
В английском, наоборот, есть как минимум 2 варианта этого слова с одним корнем: scaffold и scaffolds.
Наташа Фроловадобавила заметку 8 years ago
Хочу поделиться одним интересным наблюдением. Возможно, кому-то пригодится.
Всем известны английские неправильные глаголы, и сколько с ними бывает мороки, особенно на ранней стадии изучения, да и на поздней, в общем-то, тоже. Однако и некоторые английские существительные могут доставить немало хлопот. Я говорю о существительных, у которых совпадают формы единственного и множественного числа или (в некоторых случаях) существует альтернативная форма множественного числа. Взгляните-ка, некоторые примеры могут удивить:
SHEEP (овца, -ы). Считать овец нужно правильно:
One sheep, two sheep, three sheep…
DEER (олень, -и) – если вам вдруг захотелось посчитать на сон грядущий не овец, а, скажем, оленей, тут главное не войти в соблазн и не прибавить пресловутое –s в конце слова, ведь DEER также не изменяется по числам
MOOSE (лось, -и) – американский лось в его англоязычном эквиваленте тоже по числам не изменяется, как, кстати, и бизон:
BISON (бизон, -ы)
The bison were grazing in the distance. – Вдалеке паслись бизоны.
FISH (рыба, -ы) – вот уж от кого, а от рыбы такой, извините, «подлянки» в виде неправильной формы множественного числа, мало кто ожидает. Спокойствие! У слова FISH два варианта множественного числа, одно из которых – FISHES, как и у слова
SHRIMP (креветка, -и; мн.ч. shrimp(s)) и некоторых видов рыб, например,
TROUT (форель) – мн.ч. trout(s)
Вообще, что касается разновидностей рыб, многие из их названий имеют нерегулярную форму множественного числа, например:
SALMON (лосось)
COD (треска)
CARP (карп, -ы)
Зайдём с другой стороны:
SERIES (серия, -и) – мн. и ед. формы числа совпадают:
series of scandals — серия скандалов
OFFSPRING (отпрыск, -и) – та же история:
The fox gave birth to five offspring. – Лиса родила пятерых детёнышей.
MEANS (способ, -ы):
The move is a means to fight crime... – Этот шаг – способ борьбы с преступностью (преступлением)
Важно запомнить, что слова AIRCRAFT, SPACECRAFT и прочие «крафты» имеют одинаковую форму единственного и множественного числа:
There are two aircraft prepared for landing. – Два воздушных судна готовы к посадке.
Выходит, английские существительные не менее коварны, чем английские неправильные глаголы. И совпадение единственного и множественного числа – это ещё цветочки. Есть и другие варианты «неправильных» существительных, образующих нерегулярные пары типа child-children, person-people, но об этом как-нибудь в другой раз.
Друзья, если вам есть что добавить к нашей сегодняшней подборке, с чем поспорить или в корне не согласиться – комментарии открыты для всех! =)
Обсуждение (30)
Спасибо. Такие правила всегда полезно повторять
Очень кстати пришлась эта заметка, спасибо)
Очень интересная статья:)) Спасибо!
Спасибо! Я вот уже 70 лет как как бы изучаю английский, но многого из приведенного не знал.
Интересно, спасибо. А тогда подскажите почему в электронной версии ABBY Lingvo х6 (16.2.2.64) в самом переводе действительно пишут что sheep, deer во мн. ч. не меняют форму, а в разделе "формы слова" Singular - deer, Plural - deers; Singular - sheep, plural - sheep, *sheeps; а про moose даже не пишут в переводе про мн. ч, а в "формах перевода" вот так: Singular - moose, Plural - moose, *mooses. Это ошибка или речь об исключениях или отдельных случаях? И я не понимаю что означает здесь звёздочка*.
кстати та же история и с названиями рыб cod, carp, trout, salmon. В "формах слова" тоже оба варианта...и опять та же звездочка рядом с формой с "s"
Спасибо, очень полезная заметка!
В моей голове всегда прочно сидели sheep и fish, а остальное благополучно забыла или вообще не знала.
Когда-то я приезжала ненадолго в Нью-Йорк, и друзья повели меня в океанариум. Я обратила внимание, что в надписях часто встречается форма fishes, -- меня-то учили, что так сказать нельзя. Но друзья объяснили мне, что это совершенно нормально, если речь идет о нескольких видах рыб (аналогично тому как по-русски говорят, например, "благородные металлы").
Шуточная статья в Urban Dictionary
meese
The real plural of moose. Many people, including the dictionary and English teachers, will attempt to tell you that "meese" is not correct. <...>
Yes, meese is grammatically correct. Don't let them fool you.
Look at that wild flock of meese!
Maria Soukhanova, ссылка в урбандикшнэри супер :)
SWINE (свинья, боров, хряк) - это слово ведь тоже не меняет форму во мн. числе?
По версии "Практической грамматики..." Качаловой и Израилевича от 1998 г.
"§ 16. Sheep и fish имеют одну и ту же форму для ед. и мн. числа:
This collective farm has a great number of sheep.
I caught two fish.
Однако, когда речь идет о различных видах рыб, fish имеет форму множественного числа fishes:
In this lake there are fishes of many varieties."
Такая же история со словом fruit.
Также dozen и score, works (заводы) и means (средства), gate (ворота), sledge (сани) и watch (часы) имеют одну и ту же форму ед. и мн. числа.
Кроме того, export и import не изменяются, если речь идет о процессе ввоза/вывоза, но употребляется exports и imports, если имеется в виду стоимость ввезенных/вывезенных товаров.
Еще никто не вспомнил такое распространенное слово, как news: несмотря на то, что оно имеет форму множественного числа, употребляется также и в единственном.
А еще: advice, information, progress, knowledge, money, hair.
Все это очень увлекательно... На первом курсе, помню, проходили. Страшно вспомнить - четверть века назад дело было. ))
Для полноты картины можно еще упомянуть о существовании греческих и латинских заимствований, которые сохранили свои "родные" способы образования форм мн. ч. Всякие там analysis, criterion, nucleus, formula, millennium и т. п.
Тема хорошая,но есть ещё нюансы. Кому интересно можете сюда заглянуть. Там более подробно рассказывается
Большое спасибо - и за напоминание о проблеме, и за информацию. А как быть со словом ox - бык, вол? Вроде бы словари говорят: множ. число - oxen, но я не раз встречал oxes. Я допускаю, что имел дело с ненадежными источниками, но вдруг есть какой-то нюанс, вроде учители - учителя?
Для меня открытием была неизменяемая форма всех этих -craft... Спасибо!
Хоть и не каждый день пишем про овец и рыб, но вещь полезная! Спасибо!!!
>Это ошибка или речь об исключениях или отдельных случаях? И я не понимаю что означает здесь звёздочка*.
Насколько я знаю, одно из значений звездочки - обозначение заведомо неправильных, не соответствующих норме слов и конструкций. То есть в словаре она, думаю, вполне может использоваться именно как указание на ошибочность одного из вариантов - нечто вроде "moose (не mooses!)".
All my students know that "Britain is a land of ships and sheep", but the rest, especially "craft", was very interesting. Thank you.
Кстати, интересно заметить, что слово development может употребляться также в форме developments в значении — развитие событий, изменения: What are the latest developments? — что нового произошло? А слово content как существительное употребляется как в форме content - содержание (курса) или содержание чего-л. в чем-л., так и в форме contents - содержание (оглавление) книги или содержимое чего-либо: The contents of a bottle/a pocket — содержимое бутылки/кармана; to examine the contents of a bag — осмотреть содержимое сумки.
Насчет fruit - я часто встречала форму fruits. Объяснение можно найти здесь:
Если коротко - неисчисляемое существительное - fruit, исчисляемое - fruits.
Во всех учебниках fruit and vegetables, но fruits сейчас не является ошибкой. Вообще, нормы языка меняются. Это даже видно по неправильным глаголам, например spoilt и spoiled. По поводу plural nouns: латинизмы:
Datum - data;
Phenomenon - phenomena, etc.
К альтернативным формам множественного числа:
mouse - mice
goose - geese
Мой коллега-канадец шутки ради намеренно произносит "mouses" и "gooses" :)
Не думаю, что dozen и score имеют одну и ту же форму ед. и мн. числа, score только в значении twenty, а в значении argument its form can be scores, gate (ворота) and sledge (сани) are used in the form gates and sledges according to their number (Cambridge Advanced Dictionary)
Кстати, про неправильные глаголы. Очень давно я сделал довольно большой их список. Куда бы его закинуть?
Just a little extra...
The plural form of "cactus" is "cacti" ( the ending <us> changes to <i>)
Спасибо за статью, полезная!
Очень интересно! Thank you!
Уважаемая Нина Тришина,
По-моему, fruits - это не только разные виды фруктов, но и "плоды" в переносном значении: fruits of their labors.