Помогите, пожалуйста, улучшить, дополнить или подправить текст 🤔
New Technologies and the Quality of Life
Hello, everyone! Now I’m going to dwell on the thing that is closely connected with my generation. My day-to-day life goes hand in hand with new technologies since I was born in the era of innovations, the era of digitization. Needless to say, that though the majority of the modern teenagers take all that staff for granted, I, for one, find all these advancements extremely captivating and crucial in terms of quality of life. Nevertheless, is it actually that beneficial? Is it the gem of our modern world or the curse that eventually may lead to some dreadful repercussions?
Well, on the one hand, no one is able to deny that technology has changed the way people live their everyday lives. To begin with, various means available for everyone to communicate have emerged. Exchanging information used to take days, weeks, or even months. Thanks to technology progress, such a thing is not a problem anymore.
Moreover, the healthcare industry strived to the top, to the peak and fortunately, gone are the days of long lines in the outpatient wards and hours of waiting as long as you can schedule a hospital visit using your mobile phone.
Furthermore, technology in a broad sense has brought an unprecedented way of curing and fighting a great number of deadly diseases that had wiped off the terrifying number of human lives. Technologies literally help us live longer, much longer and much safer.
Over and above that, it seems also essential to emphasize that searching for specific information is not about loads of hours you should spend sitting in a library. Just grab your phone and go surf the net!
Last but not least, I’m positive that technology enhancements have provided us with an enormous number of opportunities for learning. Undoubtedly, everybody has heard of so-called self-made role models who do not have a diploma. Indeed, there are many examples of people that managed to succeed on the basis of their own solely education. The worldwide web consists of everything we may need today. Eagerness and appetite for flourishing, the appetite for prosperity… these are the links of one chain.
However, I’ve suffered some unpleasant consequences using all these technological benefits and profits. Unsurprisingly, the pace of life has already increased enough to make us more anxious. Social media, everlasting stream of information, images, chats, and absolutely random things make a significant contribution to the harmful stage of our mental health. Hence, so-called “social media detox” is the only thing you may take up to endure all that stuff after all.
Having taken everything into consideration, I reckon that technology has the two sides of the coin. Era of digitization and technology advancements have improved our lives whereas sometimes it may have rather devastating effects on us. All in all, as a medical student, I’d be glad to finish my speech with a well-known Paracelsus quote: “All things are poisons. It is simply the dose that distinguishes between a poison and a remedy.” That’s why, make using technologies a remedy, a wonderful remedy that imbues and completes your life.
SPECIAL FOR ВАЛЕРИЙ 😜
Outside the theatre, they talked about whether they'd go on somewhere for a drink (they wanted to get home) and where the nearest bus stop was (just up the road). But now they were on the bus, and conversation was unavoidable.
'Was it good?’ he asked her.
She laughed.
'You tell me.’
‘No,’ he said, too quickly.
‘You're entitled to an opinion.'
‘I know. But just because I'm entitled to one, it doesn't mean it's worth your while listening to it.'
‘It was a good production,’ she said. ‘In my opinion. It was sharp, and light on its feet. And Julianne Lawrence was fantastic.’
‘Which one was she?’
'Rosalind.’
He stopped himself from repeating the question. Rosalind had to be the main woman.
‘Oh. Yeah. She was great.’
'I wondered whether Orlando was a little too dour, but I warmed to him. He was a slow burn. In a good way.’
‘Right.’
He liked her talking about what she thought. It was sort of sexy, for some reason. Maybe it was because he'd never met anyone who would describe an actor as 'a little too dour'. It reminded him that this was new, and different. She'd been sitting there, thinking thoughts and making judgements, and having this access to them reminded him that she was both separate and part of him at the same time. He wanted to get back to her house.
'Would you go to another one?’ she asked him.
Another Shakespeare? Or another play? I like going places with you, so, yeah.'
She wanted to kiss him, right there, on the bus, properly, but she resisted.
‘That guy you were talking to about football.’
‘Ah, he was suffering, man. His wife had booked the tickets.'
‘Do you think he wondered about us? When I came back?’
‘No.’
‘Just no?’
‘Just no. I think you wondered whether he wondered. That was the only wondering going on.’
Maybe that was it, Lucy thought. Maybe there was only wondering about wondering, which had to be as good a definition of self-consciousness as any.
Как бы вы перевели последний отрывок? Свой вариант в комментариях.
'Would you go to another one?’ she asked him.
‘Another Shakespeare? Or another play? I like going places with you, so, yeah.'
She wanted to kiss him, right there, on the bus, properly, but she resisted.
‘That guy you were talking to about football.’
‘Ah, he was suffering, man. His wife had booked the tickets.'
‘Do you think he wondered about us? When I came back?’
‘No.’
‘Just no?’
‘Just no. I think you wondered whether he wondered. That was the only wondering going on.’
Maybe that was it, Lucy thought. Maybe there was only wondering about wondering, which had to be as good a definition of self-consciousness as any.
Как бы вы здесь перевели «He was a slow burn»? Речь идет об Орландо, герое пьесы Шекспира «As You Like It”
I wondered whether Orlando was a little too dour, but I warmed to him. He was a slow burn. In a good way.
Как бы вы здесь перевели «…her work here was done” в конце? Свой вариант в комментариях.
Lucy could see that if she just sat gaping over the remains of the lamb, she wouldn't have to say anything. The boys would do it all for her — yes, in an unfortunate and cack-handed way, but one that had the virtue of requiring nothing from her. She wash't sure that the boys understood how much older she was than Joseph, and why it mattered, but if they could somehow drop his age into the conversation, her work here was done.
Как бы вы перевели этот отрезок?
Sometimes, when something engaged him enough, or he recognized the germ of a new experience in his inner circle, he'd check back in again, and say something shrewd, or at least pertinent. This was even more unnerving and depressing, in a way. It just made Lucy feel like she'd bored him stupid the rest of the time.
Как бы вы здесь перевели brass-rubbing?
He listened to choral music and, now he was retired, went on long cycling trips to do brass-rubbing.
Как бы вы здесь передали «emission»?
Mass self-communication is characterized by horizontal flows of activity, of communicative autonomy opening up a scenario which Manuel Cassells in an article entitled ‘Communication, power and counter-power’, published in the International Journal of Communication (Vol. 1, 2007), says is 'self-generated in content, self-generated in emission and self-generated in reception by many that communicate with many'.
Как-то слишком топорно выглядит перевод этой ужасной цитаты Чехова. Как бы вы улучшили?
1. ТЕАТР НАЦИЙ
В спектакль «Привилегии дамского пола» вошли рассказы: «Бабы», «Красавицы», «Дамы», «Женское счастье».
«…Женщина… не ходит на войну, не переписывает бумаг, не строит железных дорог, а, запирая от мужа графинчик с водкой, способствует уменьшению акцизных сборов. Короче, она лукава, болтлива, суетна, лжива, лицемерна, корыстолюбива, бездарна, легкомысленна, зла... Только одно и симпатично в ней, а именно то, что она производит на свет таких милых, грациозных и ужасно умных душек, как мужчины... За эту добродетель простим ей все ее грехи». Антон Чехов, рассказ «О женщинах».
2. Два веронца
Премьера состоялась 12 апреля 2018 года.
Молодой режиссер Михаил Станкевич ставит на Маленькой сцене РАМТа одну из первых романтических комедий Шекспира.
Михаил СТАНКЕВИЧ: "Пьеса "Два веронца" - котел из гениальных задумок, которые потом Шекспир развил в "Двенадцатой ночи", в "Много шума из ничего", в "Сне в летнюю ночь". Над этим хотелось поработать с теми ребятами, которые только-только пришли в театр, и с уже опытными мастерами, которые еще молоды душой.
В спектакле - как и в пьесе - множество разных жанров: есть драма, комедия, скетчи, перфомансы, трагедия, высокая комедия, лирика, романтические сцены и очень сильно игровое начало. Нам кажется, что эта история о влюбленных поэтах. Они все пишут, пишут стихи, записки, рвут письма, прячут письма, передают записки... Поэтому у нас фактически нет декораций, а есть только замечательные артисты с потрясающей энергетикой - и рваная бумага.
Как бы вы здесь перевели «…this trope of the ruin as a point of meditation»?
Свой вариант в комментариях.
What Americans know about Russian architecture is mainly thanks to the work of one man, who has photographed the country since 1970. It’s not easy to get William Brumfield to talk about himself. For Brumfield, the foremost authority on Russian architecture in the U.S., the focus of any conversation is the work. And the work, first and foremost, is the photography. Born in Charlotte, North Carolina, Brumfield did his undergraduate work at Tulane University in New Orleans, where he has also taught since 1980. A tireless advocate for the recognition and preservation of Russian architecture, Brumfield has published countless articles in English and Russian as well as several major books, including “A History of Russian Architecture,” (1993) widely used as a textbook in Russian studies courses and “Lost Russia,” (1995) which Brumfield described as a book that tried to put Russian architecture into a familiar Western context, “this trope of the ruin as a point of meditation.” His more recent work, including “Architecture at the End of the Earth”, approaches Russian architecture more on its own terms, as an anomaly that doesn’t fit into the traditional narrative of Western art and architectural history. “It’s interesting because it’s Russia,” he said, adding that in his view, “architecture is as much an expression of Russia as its music or literature”.