[Это разъяснение, а не перевод!]
Речь идет о мужчине, который, когда ему исполнилось 50 лет, начал отдаляться от окружающих его людей и, казалось, не интересовался ничем, кроме своих увлечений. Но иногда, когда он находил что-то достаточно интересное или когда его интриговала возможность испытать что-то новое с окружающими людьми, которые, казалось бы, обычно его не интересовали, он "воссоединялся" с ними и удивлял всех, говоря что-то, имеющее отношение к новому захватывающему потенциальному опыту. Возможно, вы думаете, что это хорошо, но на самом деле это немного угнетало Люси, потому что эти внезапные вспышки интереса создавали четкий контраст между ""соединенным" человеком и ""разъединенным"" и заставляли ее думать, что большую часть времени он был разъединен, потому что находил ее такой скучной.
Alexander Kalinchenkoadded a note 2 years ago
Как бы вы перевели этот отрезок?
Sometimes, when something engaged him enough, or he recognized the germ of a new experience in his inner circle, he'd check back in again, and say something shrewd, or at least pertinent. This was even more unnerving and depressing, in a way. It just made Lucy feel like she'd bored him stupid the rest of the time.
Discussion (29)
Спасибо большое, Ули! Да, I’m considering it) Только пока не уверен, как лучше всю эту мысль из оригинального абзаца складно выразить на русском.
Как вам произведение, кстати?)
Я прочитал только пару страниц, чтобы иметь некоторый контекст, но выглядит интересно.
Да, неплохая)
Думаю, как-то так плюс-минус:
Иногда, правда, были моменты, когда Кена цепляло какое-то новое увлечение. Также порой он загорался от одной лишь мысли попробовать что-то новое с людьми, которые до этого были вообще ему неинтересны. В подобные моменты было видно, что он действительно воспрял духом, стал снова таким энергичным, активным, живым. Однако это в каком-то смысле еще больше нервировало и угнетало Люси. Ведь она чувствовала, что когда эти вспышки заканчиваются, Кену вновь становится с ней скучно.
My Russian isn’t good enough to judge this, but the last part means something like: Но это в какой-то степени угнетало Люси, поскольку ей казалось, что в другое время он не общается с ней, потому что она наскучила ему до слез.
Ну да, грубо говоря. Оставлю свой вариант, вроде более менее. Спасибо, Ули 🥰🥰🥰
Uly, I have to say that your Russian is just breathtaking.🔥
Are you serious? I was positive it was 50% wrong. Thank you 😳
I’m ALWAYS serious😜А если серьёзно: серьёзнее некуда:)
😆
Ули всегда на блессе 💅🏻💅🏻💅🏻
Может лучше "всплески активности" вместо "вспышки"
потому что она наскучила ему до слез.
Почему "до СЛЁЗ-то?)
Александр, вы переводчик?
*Однако это в некоторой степени еще больше нервировало и...
Точно, «всплески активности» и «в некоторой степени» гораздо лучше)
Ули можно и до слез, Ули все можно 😎
Ещё нет, Валерий, не переводчик. Учусь на лингвистике) А вы?
Я - да, в некотором роде) Так вы учитесь на лингвиста? На очном?
>Ули всегда на блессе
And what does this mean, pray tell?
значение (1): Скользить по порокам, оправдывая талантом или успехом.))
And what does that mean?
Ули, ничего плохого) Просто рядовая фраза из сферы современной западной хип-хоп культуры, которая перекочевала в русский язык в гипертрофированном ироничном ключе)
Классно, Валерий) А я да, учусь на лингвиста на очном. Заканчиваю в этом году бакалавриат. Вот думаю, что делать дальше 😂
Thank you, Alexander, still no idea what it means.
Скользить по порокам, оправдывая талантом или успехом.))
Валерий, это по-вашему natural:)))))))
Ajajajaja my pleasure, Uly 🥰🥰🥰
Валерий, это по-вашему natural:)))))))
Это не мое определение)
And what does that mean?
Forget this bullshit))
Реально 🤣🤣🤣🤣