Люси понимала, что если бы она просто спокойно сидела и доедала свою баранину, то никто допрашивать бы ее и не стал. А мальчишки бы все разрулили сами – да, очень коряво, но ей бы лично выкручиваться никак не пришлось. Люси даже не была уверена, что ее сыновья то сами полностью понимали, насколько она старше Джозефа, и почему вообще это имело значение. В любом случае, если бы они случайно проговорились об этом, то Люси это было бы только на руку.
Go to Questions & Answers
Alexander Kalinchenkoadded a note 2 years ago
note (ru-en)
Как бы вы здесь перевели «…her work here was done” в конце? Свой вариант в комментариях.
Lucy could see that if she just sat gaping over the remains of the lamb, she wouldn't have to say anything. The boys would do it all for her — yes, in an unfortunate and cack-handed way, but one that had the virtue of requiring nothing from her. She wash't sure that the boys understood how much older she was than Joseph, and why it mattered, but if they could somehow drop his age into the conversation, her work here was done.
0
Discussion (7)
Alexander Kalinchenkoadded a comment 2 years ago
| Валерий |added a comment 2 years ago
Да, хороший вариант
Оксана Гайadded a comment 2 years ago
🤢, а мне не понравился!
Alexander Kalinchenkoadded a comment 2 years ago
Спасибо, Валерий 👊🏻
Alexander Kalinchenkoadded a comment 2 years ago
Почему, Оксана? 🥺🥺🥺
Оксана Гайadded a comment 2 years ago
Александр, не обращайте на меня внимания!
Всё хорошо!
🌹🌹🌹.
Alexander Kalinchenkoadded a comment 2 years ago
Все шикарно, Оксана 🥀🥀🥀