He ached from head to foot, all zones of pain seemingly interdependent. He was rather like a Christmas tree whose lights wired in series, must all go out if even one bulb is defective.
- 1.
Всё его тело болело с головы до ног, все болевые зоны, казалось, взаимосвязаны. Он напоминал рождественскую ёлку с лампочками, соединёнными в цепочку, - когда всё должно погаснуть, если одна выходит из строя.
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru - 2.
У него болело всё с головы до ног, каждая область боли, по видимому, зависела от других. Он походил на рождественскую ёлку, чьи огни были последовательно соединены: стоит одной лампочке выйти из строя, как все огни погаснут.
Перевод добавила Jane LeshЗолото en-ru
It was an unforgettable face, and a tragic face. Its sorrow welled out of it as purely, naturally and unstoppably as water out of a woodland spring.
- 1.
Это лицо было незабываемым, а ещё трагичным. Печаль била из него так же чисто, естественно и непреодолимо, как вода из лесного ключа.
Перевод добавила Jane LeshЗолото en-ru
And the cat, released, leaped and perched on her shoulder: his tail swinging like a baton, conducting rhapsodic music.
- 1.
И кот, освободившись, вскочил и уселся на её плечо: хвост как палочка дирижёра, управляющая рапсодией.
Перевод добавила Jane LeshЗолото en-ru - 2.
И кот, освободившись, вскочил и уселся на её плечо, раскачивая хвостом, словно палочкой дирижёра, управляющей музыкальным произведением.
Перевод добавила Jane LeshЗолото en-ru
Indian summer is like a woman. Ripe, hotly passionate, but fickle, she comes and goes as she pleases so that one is never sure whether she will come at all nor for how long she will stay.
- 1.
Бабье лето похоже на женщину. Зрелое, безмерно страстное, но непостоянное - приходит и уходит, когда пожелает, так что никогда не знаешь, придёт ли оно вообще, а если и придёт, надолго ли задержится.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru
For a long while - for many years in fact - he had not thought of how it was before he came to the farm. His memory of those times was like a house where no one lives and where the furniture has rotted away. But tonight it was as if lamps had been lighted through all the gloomy dead rooms.
- 1.
Долгое время, точнее, в течение многих лет, он не задумывался, какой была ферма до его приезда. Его воспоминание о том времени было подобно дому, в котором никто не живёт, и где мебель сгнила. Но тем вечером всё было так, как будто огни осветили эти мрачные, лишённые жизни комнаты.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru
Six o'clock still found him in indecision. He had had no appetite for lunch and the muscles of his stomach fluttered as though a flock of sparrows was beating their wings against his insides.
- 1.
Шесть часов застали его в состоянии неопределённости. Он не чувствовал голода, а мышцы его живота дрожали так, как будто у него внутри хлопала крыльями стая птиц..
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru
Her painful shoes slipped off.
- 1.
Туфли, причиняющие ей мучения, соскользнули/слетели.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru
Ten-thirty is a dark hour in a town where respectable doors are locked at nine.
- 1.
В десять тридцать в городке уже темно, двери в респектабельных домах закрывают в девять.
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru - 2.
Десять тридцать - тёмный час в городке, где респектабельны дома закрыты в девять.
Перевод добавил Нина Алексеева
In the cold, gray, street-washing, milk-delivering, shutters-coming-off-the-shops early morning, the midnight train from Paris arrived in Strasbourg.
- 1.
"В холодное серое раннее утро, когда, моют улицы, развозят молоко, открывают ставни магазинов, ночной поезд из Парижа прибыл в Страсбург. "
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru - 2.
Холодным, серым ранним утром, когда моют улицы, развозят молоко и открывают жалюзи магазинчиков, полуночный поезд из Парижа прибыл в Страсбург.
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru
Harrison - a fine, muscular, sun-bronzed, gentle-eyed, patrician-nosed, steak-fed, Oilman-Schooled, soft-spoken, well-tailored aristocrat was an out-and-out leaflet-writing revolutionary at the time.
- 1.
Харрисон - красивый, мускулистый, c бронзовым загаром, благородным разрезом глаз, греческим носом патриция, вскормленный на стейках, прекрасно образованный специалист-нефтянник, любезный и учтивый, элегантный щёголь-аристократ был в то время убеждённым писателем-революционером, создающим буклеты.
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru