Свой (существительное, = не чужак)
"Это свои"
Комментарий автора
Как по-английски сказать, что какой-то человек - "свой", в смысле не чужак. Особенно от лица этого самого человека.
То есть есть варианты "insider", "friend" и т.п. Но это либо слишком широкие понятия, либо описывают скорее третье лицо.
Помогите подобрать слово или фразу для перевода "решиться/ решиться на", чтобы правильно передать смысл.
"To decide/ make a decision" звучат довольно нейтрально и не показывают, что для принятия решения понадобилась храбрость, а "to dare" это уже слишком. Возможно "make up one's mind" подойдет?
Думаю, контекст понятен и так - один человек неожиданно заявился к другому:
- What are doing here?
- You now why I'm here.
- 1.
- Что ты здесь делаешь?
- Ты знаешь, почему я здесь.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru
So long as you aren't spouting off that ignorant rubbish, we'd like to think we might get along with you.
- 1.
До тех пор пока ты не начал нести эту откровенную чушь, нам казалось, что мы с тобой поладим.
Перевод добавил Alex SvСеребро en-ru
They sat at table, talking loudly and over everyone else.
В тюрьме:
Means of restraint, control and captivity.
- 1.
способы сдерживания/ограничения, управления и содержания
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru
Stare in silent challenge
- 1.
уставиться в молчаливом противостоянии
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото en-ru
He must have been extremely quiet, or she'd been deeply asleep.
Комментарий автора
Парень вошел в комнату, не разбудив девушку. Не могу понять, какое время во второй части, что спратано под апострофом?
- 1.
Может он вошёл слишком тихо, а может она очень крепко спала.
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru - 2.
she HAD been deeply asleep-слишком крепко спала
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото en-ru
Let's hope we don't run over time.
- 1.
Будем надеяться, что мы уложимся во время.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru
You're right, a simple, 'I'm sorry,' wouldn't have meant a lot, but to know you've grown up from that spoiled brat means a great deal.
- 1.
Ты прав. Обычное «прости» мало что значило бы. А вот то, что ты уже не тот избалованный сопляк, каким был (раньше) - совсем другое дело.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru