Exercise 8. Explain the use of the possessive case in the following sentences:
5. I dined at my friend's house.
6. He escaped the danger only by a hair's breadth.
7. Night's candles were burnt out.
8. The miner's meeting was held yesterday.
Exercise 8. Explain the use of the possessive case in the following sentences:
1. He had a month's holiday last summer.
2. He lives at a kilometre's distance from here.
3. Moscow's theatres are the best in the world.
4. The ship's crew stood on deck.
continental youth
- 1.
континентальная молодежь
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru
On the Continent if you find any amount of people who sigh deeply for no conspicuous reason, yearn, suffer and look in the air extremely sadly. This is soul.
The English have no soul; they have the understatement instead.
- 1.
На континенте, вы можете видеть людей, глубоко вздыхающих без какой-либо заметной причины, тоскующих, страдающих и крайне печально смотрящих в неопределённую даль. Это душа. У англичан нет души; вместо души у них - занижение/ преуменьшение [всего и вся], замалчивание и сдержанное высказывание.
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru
We used the Advanced Medical Priority Dispatch System (AMPDS) in our work
A fire department responds to help retrieve a cat from a tree, though no life, health or property is immediately at risk.
- 1.
Пожарное отделение отзовётся помочь снять кошку с дерева, несмотря на то, что чьей-либо жизни, здоровью или имуществу не угрожает опасность.
Перевод добавил Руслан ЗаславскийЗолото en-ru
unwatched by man
- 1.
У остальных же в одиночестве рождаются новые слова. Кода мы думаем, чувствуем и за нами никто не наблюдает, идеи и чувства приходят и мы проибретаем новые силы вместо того, чтобы теряться в суматошном мире.
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru - 2.
(Общ): ненаблюдаемый, неохраняемый (Тех):автоматического действия, автоматический (Авто.термин): работающий без постоянного присмотра (Выч.тех): необслуживаемый, работающий без обслуживающего персонала (Космос): беспилотный (Картография): автоматический /характеристика сигналов на морских картах/
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru
Self-analysis can be carried too far by some; others lose the art of
conversation and the ability to give and take - and so run indefinitely without oil.
- 1.
Самоанализ может заходить слишком далеко; другие теряют навыки общения и способность давать и брать - и потому всегда остаются/работают/живут без масла/ (?) нефти.
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru
Some people wouldn't know what to do being alone at times.
- 1.
Некоторые люди, оставаясь временами наедине с собой, не знали бы чем занять себя.
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru - 2.
Отдельные люди не знали бы что делать, находясь в одиночестве временами.
Перевод добавил Tatiana OsipovaЗолото en-ru
To have time to think is rare in the world today and time must be made.
- 1.
У всех нас сегодня редко бывает время подумать, но нужно находить время.
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru - 2.
В современном мире редко есть время подумать, это время надо сделать (заработать? найти?)
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru - 3.
В сегодняшнем мире иметь время на размышлениe - редкость, и время для этого необходимо находить.
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото en-ru