1. - Расширить поле для ответа.
128 символов - это мало.
Надо хотя бы 200, а лучше - 250
Причина:
Довольно часто перевод просто не помещается в поле=128 символам, и его приходится дописывать в комментах.
Но если человек захочет взять перевод для изучения - не знаю, где эта функция на компьютере, а в приложении - (кнопка: Учить), то в карточки он попадает без коммента, то есть частично.
Golden Fishдобавила заметку 8 лет назад
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО УЛУЧШЕНИЮ СЕРВИСА
(TO: НАТАША ФРОЛОВА)
Наташа, добрый день!
Прежде всего, я хочу сказать спасибо Вам и разработчикам за уникальный ресурс,
который позволяет одним людям делится знаниями/учить/совершенствовать ин.языки,
а другим - быстро получать переводы,
и персонально Вам - за интересные заметки :-)
Я внимательно прочитала Ваши сообщения о том, что руководство ведет активные дебаты,
связанные с улучшением работы сайта и приложения.
Позвольте и мне, как заинтересованному пользователю, вставить свои 2 цента)
Насколько я понимаю, самая "острая" проблема в данный момент -
система рейтингов/лайков/дислайков.
Вы пишите, что вопрос непростой и требуется время, чтобы принять грамотное решение.
Соглашусь с Вами.
Но я бы хотела обратить Ваше внимание на вопросы совершенно однозначные, которые облегчили бы жизнь всем без исключения пользователям.
Может быть, их можно решить быстрее)?
(cм. комментарии)
Обсуждение (45)
2. - Возможность не только удалять, но и править переводы, заметки, вопросы -
как с компьютера, так и с телефона.
Причина:
Надо это как-то все привести к единому знаменателю, так как -
На сегодня: компьютер - удалить все можно, править ничего нельзя.
app - можно удалить только перевод, созданную
заметку или вопрос, править ничего нельзя.
Я уверена, что многие используют app, а когда пишешь длинный текст
(перевод, заметку, вопрос, коммент) и случайно допускаешь ошибку, надо удалять или переписывать заново.
Даже при работе с компьютера это неудобно, а с app - и подавно.
3. - Неработающие ссылки.
Причина: она очевидна)
На сегодня: компьютер - ссылки хоть и подсвечены, но работают не всегда
app (Android) - ссылки не подсвечены и не работают
4. - У каждого есть профиль, который содержит все его переводы, заметки, вопросы.
А как насчет всех дискуссий, в которых он принимает участие?
Причина:
если мне кто-то задал вопрос в комментах к переводу, который делала я, как я об этом узнаю?
если я пишу вопрос в комментах к переводу, который я не делала и получаю полезную инфу,
как мне ее потом найти?...
если... (и т.д.)
Выходит, я должна вручную регулярно проверять комменты ко всем своим переводам и переводам тех пользователей, которым я задала вопросы, а также к заметкам, и т.д.
А ведь их кол-во растет).
Извините, может эта функция где-то реализована, а я не могу ее найти?
Я буду очень благодарна, если подскажете, где.
Но если нет, то:
Профиль пользователя должен содержать ВСЕ ПОСТЫ
(не только его личные переводы, заметки, вопросы,
но и те посты, которые он оставил в комментах к чьим-то переводам, заметкам и т.д.)
То есть, например, добавить раздел "Дискуссии".
+
Нужна система уведомлений о новых комментах
(Сейчас все посты пользователя находятся в разинтегрированном виде,
хаотически разбросаны по ресурсу, они не собраны в его профиле,
сложно отслеживать темы, в обсуждении которых он принимал участие,
Ну нельзя же это все держать в голове)
5. - Система комментариев - мне она кажется слишком запутанной, а Вам?
Причина:
Если пользоваться компьютером, то
комменты, оставленные под вариантами переводов
и
комменты, оставленные а общем разделе,
свалены в одну кучу.
Кто захочет, а главное - сможет), в этой каше разобраться?
P.S. - Ну и конечно, не могу не затронуть the most complicated question -
вопрос рейтинга-лайков-дислайков.
Я в процессе пользования ресурсом несколько раз меняла мнение:
привязать +/- к комментарию-объяснению, вообще отменить -, и т.д.
На сегодня самый конструктивный вариант предложенный Makital Alex -
разрешить оценивать переводы людям, доказавшим свои знания (попавшим в топ).
+
я бы только добавила, что...
Как Вы смотрите на то, чтобы на форуме был МОДЕРАТОР или КОМАНДА МОДЕРАТОРОВ (проф.лингвистов, для начала хотя бы по ключевым языкам)?
Заодно модераторы могли бы решать спорные вопросы на форуме и поддерживать порядок.
Тогда "топ переводчиков"+"команда модераторов" имели бы право ставить оценки,
и могли бы грамотно объяснить ошибки.
Мне кажется, это было бы очень конструктивно.
Наташа, ув.руководство ресурса и все-все-все,
как вы смотрите на такую модель?
Golden Fish, полностью поддерживаю, особенно №4 :-)
@Oleg Shevaldyshev, спасибо)!
И еще:
Ребята, не пишите, пожалуйста "зачем вы поднимаете вопрос о рейтингах,
самое главное - это общение, etc."
Вы правы.
Но это вопрос не рейтинга, это просто вопрос ПОРЯДКА (раз уж система рейтинга и оценок была введена, то должен быть порядок),
который в итоге только улучшит это общение и не будет отвлекать нас всех от того, ради чего мы все тут собрались - переводы, изучение языков, интересные заметки о культуре стран, лимерики и другие интересности.
ВАШЕ МНЕНИЕ?
согласен :-)
беспорядок в рейтинге создает излишние эмоции и демотивирует, что не приводит ни к чему хорошему...
Очень конструктивные идеи, Golden Fish! Где-то уже промелькнуло предложение о введении опции личных сообщений пользователям (с предварительного разрешения адресата). Или, например, значка, кто сейчас находится онлайн. Может быть эти варианты тоже окажутся хорошим дополнением?
- Просто выношу на обсуждение.
Golden Fish, спасибо за конструктивные предложения :)
"Выходит, я должна вручную регулярно проверять комменты ко всем своим переводам и переводам тех пользователей, которым я задала вопросы, а также к заметкам, и т.д." - а ведь некоторые из нас занимаются жтим уже больше года =)
Golden Fish, мое личное мнение - замечания преимущественно верные, но, увы, не новые. Некоторые из этих вещей, я, например, озвучивал еще год назад.
По команде модераторов - я сомневаюсь, что это когда-то будет реализовано, ибо работу этой команды кто-то должен оплачивать.
А вот например возможность банально копировать текст в мобильном приложении процентов на 80 решает проблемы 2 (неправильный текст можно скопировать, удалить и вставить уже исправленный - не ахти что, но лучше, чем все вбивать заново) и 3 (скопировать ссылку и вставить её в браузер, конечно, сложнее, чем просто нажать на нее, но...).
Возможность отслеживать свои комментарии и уведомления - да, да и еще раз да! Но опять-таки идея не нова.
Расширить поле для ответа - да, причем поле для вопроса стоит оставить таким же. Я часто сталкиваюсь с тем, что русский текст при переводе получается длиннее английского, наоборот бывает редко.
Спасибо, Golden Fish
Хотелось бы добавить следующее.
Как кажется, все обозначенные проблемы, - при сохранении сложившейся структуры сайта и рейтинга переводчиков, - могут быть решены при введении двух дополнительных решений:
1. Допуск к возможности поставить like или dislike открывается для зарегистрированного участника сайта после заполнения им поля комментариев под соответствующим переводом. Если такое ограничение не вводить для like, то возможно, что некоторые склонные к троллингу лица могут продолжить свои действия по оказанию давления на отдельных переводчиков;
2. Обязательно введение профессиональных лингвистов для основных языковых пар. Однако функции модерирования для них обременительны и излишни с учетом их квалификации и возможности найти более оплачиваемую занятость.
Где их вмешательство обязательно, видимо, это:
- анализ сложных случаев для перевода, нашедших ошибочный консенсус переводчиков. Со всяким может быть, главное, чтобы ошибки не накапливались на ресурсе и не дискредитировали его базу данных
и
- обозначение регистров речи и письма, обозначение локализации применяемых переводчиками языковых фразеологизмов.
полностью согласна по всем пунктам: и в личной ленте чтоб вся история была, и с лайками и дислайками (хотя это в крайнем случае можно отсортировать самому), и поле для ответа расширить. все очень актуально!
@Alex Wall,
и это тоже верно).
Но я попробовала объединить в этом посте вопросы, "нерешенность" которых, мягко говоря, невыносима)
@Igor Yurchenko, :-)
1 - Ну, я с трудом могу уследить за постами-комментами-заметками за 3 дня (см.п.4), а Вы говорите - Вы писали об этом год назад)))
Тем более, если на сайт приходят новые пользователи и всех возникают одинаковые вопросы - значит, эти вопросы обязательно надо решать.
Дело-то ведь не в новизне предложения, а в том, когда же это наконец будет реализовано, верно?
2 - Игорь, я могу что-то неверно понимать, конечно, но...
я не могу в app после публикации перевода, коммента, заметки скопировать их.
То же касается и ссылок.
То есть у меня функция копирования в app не работает.
Я могу это сделать только перед публикацией для перестраховки (что тоже не особо удобно), а после - уже нет.
Я пишу про Android, про iPhone ничего не могу сказать.
Кстати, даже если бы и работала...
Да, к каждому мелкому неудобству можно приспособиться, но вот это совокупность мелких неудобств - то же самое, что одно большое)))
Я думаю, Вы понимаете)
3 - Команда модераторов.
Ну Вы знаете, думаю, такая компания как Abbyy Lingvo может себе это позволить
(если захочет).
К тому же, многие проф.лингвисты знают несколько языков - англ. и напр, испанский.
Т.е. это не +50 человек в штат, это +3-5 человек
@Petr Kuderov, спасибо)
Насколько я понимаю, вы имеете отношение к команде разработчиков.
А Вы могли бы сказать что Вы думаете по каждому из пунктов и планирует ли компания эти функции реализовывать?
"анализ сложных случаев для перевода, нашедших ошибочный консенсус переводчиков" - я даже знаю в чей огород этот камень.
Я думаю, что у профессиональных лингвистов есть более важные и интересные занятия, чем разбирать наши мелкие склоки.
Я, конечно, не знаю текущей ситуации, но подозреваю, что содержание проффессиональных лингвистов как для модерирования, так и для решения локальных конфликтов экономически нецелесообразно.
В большинстве случаев вполне достаточно здравого смысла, взаимного уважения, перевеса голосов и толпы линчевателей.
Golden Fish,
1- я не упрекаю Вас в том, что Вы не читали моих заметок годичной давности (тем более я не в заметках про это сообщал, я участвовал в тестировании сервиса, и мои первые впечатления во многом совпадают с тем, что Вы написали). Я лишь говорю о том, что многие из этих вопросов поднимались уже давно, а воз Вы сами видите где. Хотя вот рейтинг прикрутили =)
2- я неточно выразился "возможность банально копировать текст в мобильном приложении процентов на 80 решила бы проблемы 2 и 3". Её в мобильном приложении нет и никогда, насколько мне известно, не было. Я говорю о приложении Android, т.к. устройствами Apple до недавнего времени не владел =)
3 - ну не нам с Вами решать, что может, а чего не модет себе позволить компания Abbyy Lingvo. Увы...
@Igor Yurchenko,
2. - Игорь, про копирование - я все-таки не совсем поняла.
Объясните, очень Вас прошу, еще раз)
Смотрите: я пользуюсь Android, скачиваю app LingvoLive из Google Play
и начинаю пользоваться.
Например, пишу перевод.
Мне к нему пишут коммент.
Я отвечаю,
и т.д.
Например, я замечаю - я сделала опечатку в переводе, чисто механически.
Я не могу скопировать перевод, я могу только удалить его и переписать заново,
исправив ошибку.
То же касается заметок, комментов, ссылок и пр.
Где можно скопировать, извините, я правда не понимаю...
...А была бы функция "править", проблем бы не было вообще.
3. - Игорь,
[ну не нам с Вами решать, что может, а чего не модет себе позволить компания Abbyy Lingvo. Увы...]
Ну о чем Вы)
Я высказываю свое личное мнение и пожелание пользователя одновременно.
Ни о каком повелительном наклонении речь не идет. :-)
И потом:
[Я думаю, что у профессиональных лингвистов есть более важные и интересные занятия, чем разбирать наши мелкие склоки.]
Я имею в виду вопросы лингвистического характера)
Golden Fish, Вы видимо не совсем внимательно вроситали мой ответ. В мобильном приложении (Android) НЕТ возможности копировать текст. И не было. А на мой взгляд она очень нужна. Потому что решила бы, пусть и криво, проблему ссылок, немного помогла бы вносить исправления. И была бы полезна еще в нескольких направлениях. Например, я хочу найти контекст употребления фразы, которую перевожу. Мне было бы удобнее её скопировать, чем перепечатывать.
Причем мне вообще непонятно отсутствие этой функции. Это же, на мой непосвященный взгляд, элементарная вещь.
@Igor, ясно)
Здравствуйте, Golden Fish!
Спасибо за добрые слова и про ресурс, и про заметки :)
Теперь на все отвечу по порядку:
1. Расширение поля для ответа
Знаем о проблеме и решим ее в ближайшее время.
2. Над редактированием заметок тоже работаем. Обязательно будет.
3. Ссылки на сайте в заметках и комментариях работают. В Android приложении – да, есть перебои, которые мы устраним.
4. Очень рада, что количество обсуждений, в которых вы участвуете растёт. Оповещения на комментарии обязательно будут. Мы уже над этим работаем.
Спасибо за мысль о разделе «Дискуссии», рассмотрим такую возможность.
5. Комментарии – да, проблема есть, и мы ее тоже решаем.
По поводу лайков и дислайков, как я уже обозначила, мы анализируем ситуацию и принимаем во внимание все мнения, которые поступают. В ближайшее время мы предложим вам наше решение и будем рады услышать ваше мнение.
Команда модераторов, профессиональных лингвистов на Lingvo Live уже есть. Они помогают следить за порядком и качеством контента, но в наших планах привлекать к модерации контента и пользователей, который будут соответствовать определенным критериям. Это правильная модель, так как мы строим сообщество, и самое ценное здесь – это именно участие пользователей.
Хочу еще раз поблагодарить Вас, что уделили время и сформулировали так ясно, четко и конструктивно Ваши пожелания и предложения. Мы будем и дальше совершенствовать Lingvo Live, прислушиваясь к вашему мнению :)
Igor Yurchenko, вы упомянули функцию копирования в приложении для Android. О том, что она нужна, мы знаем и будем работать над тем, чтобы ее добавить.
"О том, что [функция копирования в приложении] нужна, мы знаем и будем работать над тем, чтобы ее добавить."
Наташа, я в этом даже не сомневаюсь!
Igor Yurchenko, спасибо :) Нам важна ваша поддрежка
@Наташа Фролова,
спасибо Вам за ответ,
буду ждать)!
Мне очень нравится ваш ресурс,
и очень хочется, чтобы он развивался и процветал.
Потому я и написала эту заметку.
Хорошего Вам вечера)
Golden Fish, и вам!)
Ура! Прогресс!
:-) Спасибо за Ваше внимание, Наташа, и предоставленные пояснения. Успехов в реализации планов.
как хорошо, что на все, что я уже говорил разработчикам и писал здесь, кто-то обратил внимание хотя бы сейчас
здорово, Руслан Заславский - лучше поздно, чем никогда.
Ребята, а это только 1ый том))) Продолжение - в заметках @Igor Yurchenko и @Sergey ZeroUnderscoreOu.
У нас тут получилось небольшое собрание сочинений в 3-х томах😀