Where is no remorse at all! (?)
Да нет там никакого раскаяния!
Переводы пользователей (2)
- 1.
He/she/they shows no sign of remorse
Перевод добавил | Валерий |Бронза ru-en0 - 2.
there is no remorse there!
Перевод добавил SVG _M50
Обсуждение (34)
There
И я бы сказал no any
Thanks!!!
Тут важно знать, где "там")
He shows no sign of remorse
Там - это значит у определённого человека.
Where do you see the remorse?!🤔
Tatiana, thanks!!
За рунглиш не благодарят 😄
А у вас не рунглиш?
Мой вариант There's no any concept of remorse at all!
😄
У меня-то как раз 100%-й инглиш -- достаточно погуглить
Или что-нибудь типа: Not a shadow of remorse can't be seen on his face
Мой вариант There's no any concept of remorse at all!
У НМ пойдет кровь из глаз от такого ))
Или что-нибудь типа: Not a shadow ... can't be seen...
Ну уж точно не это
У меня-то как раз 100%-й инглиш -- достаточно погуглить
Единственная проблема, что оба добавленных перевода имеют далекое отношение к оригиналу.
Это просто утверждения, которые могут быть использованы вне контекста. А оригинал имеет смысл только как часть определенной дискуссии, ответ на определенное утверждение.
Ну что ж поделать, раз нет контекста...
Контекст очевиден - диалог, ответ на утверждение/предположение. Не уверен как лучше перевести 'да', но, как минимум, я перевёл бы "No,...."
В ответ на ""Он очень сожалеет о том, что сделал"
Андриолли, не за что!
Валерий, если бы я была 100%-но уверена в своём варианте, я бы его не писала в комментариях:)
Если я правильно понимаю, здесь благодарят за попытку, если ты, конечно, не носитель английского, ну или вопрос примитивный. Хотя вы знаете, за мою бытность на LL здесь не раз случалось, что «примитивные» вопросы оказывались далеко не примитивными. 😉
Вы все зачем-то зациклились на слове "там" и пытаетесь его перевести. А оно там никакой принципиальной роли не играет.
Хм. «все». Где в моём варианте слово «там»?
Если на то пошло, Ваш вариант сам по себе вроде правильный, но я не вижу там эмоции, которую очевидно хотела передать Андриолли.
Татьяна, все верно, я поблагодарила за участие, мне интересно как другие переводят.
Граблер, вот просто здорово, что вы сказали , что не следует добавлять переводы, если не уверен.
История страшная: женщина пытается простить убийцу своей дочери.Она встречается с ним в тюрьме. Он плачет , и вроде искренне просит прощения. Но с ним до этого почти 8 месяцев работает психолог, тренируя его, что нужно говорить. (То что хочет слышать мать)Её семья, сидя на террасе дома, предупреждает её и отговаривает от этого встречи, говорят, что это crazy idea.
Потом показывают эту встречу. Он типа уверовал в Бога. Потом происходит следующее: родственники убитой девушки собираются, чтобы увидеть его смерную казнь. The victim needs justice.
Люди пишут в комментариях, что нет там у него никакого раскаяния, он просто воет от того, что не хочет расставаться со своей жизнью.
Отговаривает от этой встречи.
Смертную. Извините за опечатки- торопилась
any concept of remorse звучало в одном из видео от носителя языка. Так что можете смеяться дальше, Валерий.
He hasn't a grain of remorse at all!
И что это за история такая? Откуда она?
Где в моём варианте слово «там»?
Оно в оригинале! А откуда у вас в переводе тогда 'where' взялось, как вы думаете?
any concept of remorse звучало в одном из видео от носителя языка.
И дальше что? Мало ли что где звучало, какое отношение это имеет к нашей теме?)
"concept of remorse" - это "понятие/концепция раскаяния"