about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
⁌ ULY ⁍добавил перевод 4 years ago
перевод (en-ru)

Сквозит желание оскорбить, не более.

It’s glaringly obvious that you’re only out to insult, nothing more.

0

Обсуждение (19)

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/glaringly - ослепительно, ярко, вызывающе; грубо

Я бы сказал, что "Сквозит" - имеет противоположное значение - проглядывает, просвечивает, проступает, просачивается

Beloved Sirдобавил комментарий 4 years ago

quieres suerte, no más

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

This post isn’t about translating the word СКВОЗИТ - it translates the entire sentiment expressed. Is it incorrect?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

I absolutely agree. At least, when I saw this translation for the first time, I had no doubt that it's correct. And I was the one who said something along the lines in one of the comments on here.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

Thank you!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Я сейчас думаю: может, это я выразилась неточно, но имела-то я в виду именно то, что желание оскорбить очень заметно. И Uly увидел это в контексте. Нужно, чтобы ещё кто-нибудь это посмотрел.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

СКВОЗИТЬ literally means to SHINE THROUGH, so I could’ve literally written “your desire to insult shines through” and it would have been grammatical and even marginally correct, but NOT as idiomatic as GLARINGLY OBVIOUS - especially in this context.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

«В твоём голосе так и сквозит ненависть» -
Когда ты говоришь, для меня очевидно, что ты испытываешь ненависть/Твой голос выдаёт твою ненависть.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

The hate in your voice is palpable.
Your very voice betrays your disdain for me.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

Thank you, Tatiana, for reminding us that translation is about rendering ideas, emotions and concepts and not just words.

Галина Палагутадобавил комментарий 4 years ago

То, что написал grumbler в первом комменте, верно.
НО в речи слова очень часто употребляются неправильно, поэтому переводить нужно не буквально, а по смыслу. Что Улий и сделал. Отличный перевод!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

Спасибо, Галя! Long time no see)))

grumblerдобавил комментарий 4 years ago
В твоём голосе ТАК И сквозит ненависть


Большая разница.

В данном случае я контекст не знаю, но "не более", явно не создает усиление, как "так и".
А вне контекста перевод в reverso " with a hint of" я считаю вполне адекватным.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

«Не более» относилось к попытке представить оскорбления как обвинительные аргументы. А «так + и» служит как раз «для выражения интенсивности действия». Пункт 16. 2)
http://ozhegov.textologia.ru/definit/tak/?q=742&n=183220
Конечно, сейчас я бы сказала «Так и сквозит желание оскорбить».
Если бы я меняла перевод, то просто добавила бы «так и».

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

Не понял. Мы с русского на английский переводим или наоборот?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Я имела в виду: если и менять что-то, то надо менять русское предложение, чтобы ОНО больше соответствовало контексту, а его английская версия контексту как раз соответствует.
Там смысл был такой: То, что Вы пытаетесь подать как обвинения, на самом деле не более чем просто оскорбления, и это видно невооружённым глазом.
Только не говорите мне, мол, надо было так и написать. Одну и ту же мысль можно облечь в разное содержание. Да и спонтанность тоже сыграла свою роль. Но то, что Вы привлекли внимание к нюансам, это хорошо.

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

Теперь понял.

Поделиться с друзьями