Я бы сказал, что "Сквозит" - имеет противоположное значение - проглядывает, просвечивает, проступает, просачивается
Сквозит желание оскорбить, не более.
It’s glaringly obvious that you’re only out to insult, nothing more.
Обсуждение (19)
quieres suerte, no más
This post isn’t about translating the word СКВОЗИТ - it translates the entire sentiment expressed. Is it incorrect?
I absolutely agree. At least, when I saw this translation for the first time, I had no doubt that it's correct. And I was the one who said something along the lines in one of the comments on here.
Thank you!
Ну вот просто для размышления.
Я сейчас думаю: может, это я выразилась неточно, но имела-то я в виду именно то, что желание оскорбить очень заметно. И Uly увидел это в контексте. Нужно, чтобы ещё кто-нибудь это посмотрел.
СКВОЗИТЬ literally means to SHINE THROUGH, so I could’ve literally written “your desire to insult shines through” and it would have been grammatical and even marginally correct, but NOT as idiomatic as GLARINGLY OBVIOUS - especially in this context.
«В твоём голосе так и сквозит ненависть» -
Когда ты говоришь, для меня очевидно, что ты испытываешь ненависть/Твой голос выдаёт твою ненависть.
• The hate in your voice is palpable.
• Your very voice betrays your disdain for me.
Thank you, Tatiana, for reminding us that translation is about rendering ideas, emotions and concepts and not just words.
То, что написал grumbler в первом комменте, верно.
НО — в речи слова очень часто употребляются неправильно, поэтому переводить нужно не буквально, а по смыслу. Что Улий и сделал. Отличный перевод!
Спасибо, Галя! Long time no see)))
В твоём голосе ТАК И сквозит ненависть
Большая разница.
В данном случае я контекст не знаю, но "не более", явно не создает усиление, как "так и".
А вне контекста перевод в reverso " with a hint of" я считаю вполне адекватным.
«Не более» относилось к попытке представить оскорбления как обвинительные аргументы. А «так + и» служит как раз «для выражения интенсивности действия». Пункт 16. 2)
Конечно, сейчас я бы сказала «Так и сквозит желание оскорбить».
Если бы я меняла перевод, то просто добавила бы «так и».
Не понял. Мы с русского на английский переводим или наоборот?
Я имела в виду: если и менять что-то, то надо менять русское предложение, чтобы ОНО больше соответствовало контексту, а его английская версия контексту как раз соответствует.
Там смысл был такой: То, что Вы пытаетесь подать как обвинения, на самом деле не более чем просто оскорбления, и это видно невооружённым глазом.
Только не говорите мне, мол, надо было так и написать. Одну и ту же мысль можно облечь в разное содержание. Да и спонтанность тоже сыграла свою роль. Но то, что Вы привлекли внимание к нюансам, это хорошо.
Теперь понял.
👍🙏