about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Evgeniy Berlogспросил перевод 4 years ago
Как перевести? (en-ru)

when she was angry she could get right up on her high horse and come it over me with the best of them

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Стоило ей рассердиться, она вдруг становилась надменной и начинала распекать меня в хвост и в гриву.

    Перевод добавила Tatiana Gerasimenko
    Золото en-ru
    3
  2. 2.

    "Бывало, рассердится, вскинется и выдаст мне по первое число в самом их лучшем стиле."

    Комментарий переводчика

    Перевод: Ирина Михайловна Бессмертная. IMHO, не очень близкий к тексту.

    http://loveread.ec/read_book.php?id=16215&p=10

    https://forum.wordreference.com/threads/come-it-over-me.3287837/

    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/with-the-best-of-them

    Перевод добавил grumbler
    Золото en-ru
    2

Обсуждение (27)

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 4 years ago

А где написано, что официальный?

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

Да, перевод ужасный.

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

Правильнее сказать, СЛИШКОМ близкий к тексту.

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

Ну да, буквальный. Я отталкивался от моего первоначального "не очень близкий к тексту"

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

What does COME IT OVER mean?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

I’ve seen some of the strangest English on here lately.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

IT doesn’t refer to the horse - it doesn’t really refer to anything. We have an expression, to LORD IT OVER someone which means to act like you’re better than them or wave an accomplishment in someone’s face to make them feel useless. This is apparently the same concept, but with COME.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

Let me say that from what I’ve seen of John Fowles, I officially can’t stand his writing!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

Here COME IT OVER ME means to BERATE ME

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

Now what does THAT mean??

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

But what does “run it over me” mean?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

I don’t understand anything anymore :(

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

This means: “(She was generally nice to me(?)), but when she got angry, she had no problem becoming sanctimonious and treating me very arrogantly.” (WITH THE BEST OF THEM means easily, with no hesitation or difficulty)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

“Alan has only been studying Russian for a year, and his Russian is far from perfect, but when he’s drinking, he can hold his own in a conversation with the best of them.” (=he keeps talking with no shame or hesitation)

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

Ну вот, в приложении уже не открывается....
Може быть поудаляем все комментарии насчет "проехался"?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

“Zoya doesn’t often post things on here, but when she knows she’s right, she can stand by her translations with the best of them.”

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

I don’t know how to say this in Russian :( I just wanted to explain what it means.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

WITH THE BEST OF THEM and LIKE NOBODY’S BUSINESS both mean the same thing.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Алан всего лишь год изучает русский, и ему далеко до совершенства, но когда выпьет, стоит на своём только так/только в путь.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Зоя нечасто публикует переводы, но если уж она это сделала, значит, она в них уверена и будет стоять за них горой.

Андриолли 1добавила комментарий 4 years ago

Улий, рассмешил про переводы))

Андриолли 1добавила комментарий 4 years ago

Like nobody's business - как никто другой.

Поделиться с друзьями