Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
of
[ɔv] (полная форма); [əv] (редуцированная форма) брит. / амер.
предл.
указывает на
отношение принадлежности; передаётся род. падежом
владение чем-л.; передаётся род. падежом
авторство, деятеля или создателя; передаётся род. падежом
указывает на субъект действия
уст. после глагола в пассиве; передаётся твор. падежом
с (чьей-л.) стороны (перед глаголом в инфинитиве)
из, от (указывает на отношение части и целого; передаётся род. падежом)
указывает на принадлежность к какой-л. организации; передаётся род. падежом
указывает на содержимое какого-л. вместилища; передаётся род. падежом
указывает на состав, структуру; передаётся род. падежом
после слов типа "class", "order", "genus", "species", "kind", "sort", "manner"; указывает на класс, вид, разновидность
из (указывает на выделение лица или предмета из множества аналогичных лиц или предметов)
из (указывает на материал, из которого что-л. сделано)
указывает на вкус, запах; передаётся твор. падежом
указывает на
качество, свойство; передаётся род. падежом
возраст; передаётся род. падежом
в
)
количественную характеристику
указывает на область распространения какого-л. качества, свойства
от, из-за, в результате, по причине (указывает на причину)
от, у (указывает на источник)
из (указывает на происхождение; также передаётся род. падежом)
от (указывает на направление, положение в пространстве, расстояние)
без (указывает на минуты при определении времени)
указывает на название месяца после даты; передаётся род. падежом
указывает на
период времени, длительность
уст. время совершения повторного действия
указывает на объект действия; передаётся род. падежом
от (указывает на избавление, лишение чего-л.; передаётся также род. падежом)
о, об, относительно (указывает на предмет разговора, воспоминаний, слухов)
в (указывает на предмет подозрений, обвинений, опасений, зависти)
вводит приложение, выраженное именем собственным
употребляется в именных оборотах, где одно существительное выступает в качестве образного эпитета для другого
AmericanEnglish (En-Ru)
of
от (указывает на источник)
от (указывает на направление, расстояние, положение в пространстве)
о, об (указывает на предмет разговора)
из (указывает на материал, из которого что-л. сделано)
к (указывает на объект действия)
выражает отношение принадлежности, передаётся род. п.
передаётся тв. п
без (ставится перед часом, до которого осталось указанное число минут) it is now five of seven сейчас без пяти минут семь
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Duke craned his neck to see around the kitchen, just in case jewels and treasure were hanging out of the dresser drawers.– Герцог вытянул шею, заглядывая в кухню. Уж не там ли хранятся те самые сундуки с золотыми монетами?Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
I found in him no trace of the timidity on which the prosecutor so insisted.Особенно не нашел я в нем робости, той робости, которую так характерно описывал нам обвинитель.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He regretted that the representative of Israel had not addressed those two problems in his statement.Он хотел бы, чтобы представитель Израиля в своем выступлении затронул эти две проблемы.© Организация Объединенных Наций, 2010 год© United Nations 2010
And then again: there is a great deal of dreariness.Вот что скажу опять: скуки много.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"Yes, that was a moment of weakness... but I couldn't believe in you.-- Да, это была слабость природы... но я не мог тебе верить.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Annex to the letter dated 8 June 2004 from the Permanent Representative of Argentina to the United Nations addressed to the Secretary-GeneralПриложение к письму Постоянного представителя Аргентины при Организации Объединенных Наций от 8 июня 2004 года на имя Генерального секретаря© Организация Объединенных Наций, 2010 год© United Nations 2010
There was a wave of sympathy for Mitya.Что-то симпатичное пронеслось в пользу Мити.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The search angered, but encouraged him, the whole three thousand had not been found on him, only half of it.Осмотр гневит его, но и ободряет: всех трех тысяч не разыскали, разысканы только полторы.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Century of the Fruitbat, isn't it?" said Baker.– В веке Летучей Мыши, наверное, – пожал плечами Пекарь.Pratchett, Terry / Lords and LadiesПратчетт,Терри / Дамы и господаДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006Lords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Alexandr Vladimirovitch Korolyov, the dear fellow, sat in a corner sucking the knob of his cane, and only shook his head.Королев-то, Александр Владимирыч, сидит, мой голубчик, в углу, набалдашник на палке покусывает да только головой качает.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
The merit of the UNICEF approach is that it is preventive or pre-emptive of possible future problems with suppliers.Достоинство этого подхода ЮНИСЕФ заключается в том, что он позволяет предотвратить или предупредить возникновение возможных проблем с поставщиками в будущем© Организация Объединенных Наций, 2010 год© United Nations 2010
Her face was like a cup of milk dashed with coffee in the sweet warm emptiness.В теплой хлебной духовитости личико — как чашка молока с малой помесью кофеFaulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и яростьШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006The Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner Summers
Question of the Malagasy islands of Glorieuses, Juan de Nova, Europa and Bassas da IndiaВопрос о малагасийских островах Глорьез, Жуан-ди-Нова, Европа и Бассас-да-Индия© Организация Объединенных Наций, 2010 год© United Nations 2010
An enormous crowd had collected around the base of the fountain:У подножия фонтана сбилась огромная толпа.Bulgakov, Michail / The White GuardБулгаков, Михаил / Белая гвардияБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990The White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book Company
"But you have the thousandth of a grain.-- Но на тысячную веришь.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
о
Перевод добавила Ольга Яресько