about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
⁌ ULY ⁍спросил перевод 7 years ago
Как перевести? (ru-en)

ему палец в рот не клади

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    be careful dealing with him

    Перевод добавил ` AL
    Золото ru-en
    0
  2. 2.

    he is not to be trifled with

    Перевод добавил ` AL
    Золото ru-en
    0
  3. 3.

    watch your step with him

    Перевод добавил ` AL
    Золото ru-en
    0

Обсуждение (16)

Александр Шматькодобавил комментарий 7 years ago

Refers to someone who can stand up for himself. One should be careful when dealing with that person as he/she can take advantage of someone's gullibility. That kind of person is usually well-spoken, sneaky and enterprising.

Александр Шматькодобавил комментарий 7 years ago

ему палец в рот не клади - может откусить по локоть

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Alexander, did you write that yourself?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Grumbler, thank you for the links!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Did you write that explanation yourself?

Александр Шматькодобавил комментарий 7 years ago

That simply means something like - don't treat this guy lightly as he is not a weakling as he seems to be.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Your English is very impressive, young man.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

So I guess it means something between "don't underestimate him" and "don't trust him as far as you can throw him"?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

I'm wondering what "you can throw him" would mean?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

It’s an idiom: imagine if you could pick Alexander up and throw him, how far would he go. Not too far, huh? That’s how far you trust him 😅

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Не совсем переварила это, но don't umderestimate him мне сразу показался - не в бровь, а в глаз. ;)

Александр Шматькодобавил комментарий 7 years ago

Я верю ему настолько, насколько я могу его бросить. (буквально)

Значит, что я не очень ему верю.

Если бы я был сильным и большим, а он слабаком, я бы легко мог его уделать, поэтому я бы ему доверял.

Поделиться с друзьями