about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

в

предл.

  1. (для обозначения места || to indicate location in space)

    in, at

  2. (при глаголах, обозначающих движение куда-л. || with verbs of motion)

    into, in

  3. (при обозначении направления || to the inside of)

    to, into, for

  4. (для обозначения времени || to indicate location in time)

    in (при обозначении года и в названиях месяцев || with months, years, centuries); on (при названиях дней недели и обозначениях чисел месяца || with days of the week); at (при обозначении часа || with time of day)

  5. (при обозначении изменения состояния || to indicate change of state)

    to, into

  6. (в течение || during)

    in; within

  7. (при указании меры, цены и т. п. || measure, price, etc.)

    at, of

  8. (при обозначении расстояния от чего-л.)

    at a distance of

  9. (при обозначении качества, характера, состава чего-л. || to indicate quality, character, or composition of smth.)

    in

  10. (со словом раз - при сравнении; не переводится || when comparing - not translated)

AmericanEnglish (Ru-En)

в

  1. (где, в чём) in; at

  2. (куда, во что) to; (внутрь) into

  3. (когда - о месяце, годе) in; (о дне) on; (о часе) at

  4. (в течение) in

  5. (при указании на вид или форму) in

  6. (не переводится: при указании единицы времени; размера; расстояния)

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

– Герцог вытянул шею, заглядывая в кухню. Уж не там ли хранятся те самые сундуки с золотыми монетами?
Duke craned his neck to see around the kitchen, just in case jewels and treasure were hanging out of the dresser drawers.
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Какой бледный свет в окне!
How pale the light was at the window!
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Особенно не нашел я в нем робости, той робости, которую так характерно описывал нам обвинитель.
I found in him no trace of the timidity on which the prosecutor so insisted.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вы понимаете, всё дело зависит от Лизы, но я ее в превосходных отношениях к Nicolas оставила, я он сам обещался мне непременно приехать к нам в ноябре.
You understand, it all depends on Liza. But I left her on the best of terms with Nicolas, and he promised he would come to us in November.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Тот, другой, двигался ощупью, хватаясь за стенки в темноте, а когда Паккард добрался до моей каюты, сказал ему: — Сюда, входи сюда.
The man came a-pawing along in the dark, and when Packard got to my stateroom, he says:"Here - come in here."
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Кэдди пахла как деревья в дождь.
Caddy smelled like trees in the rain.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Он хотел бы, чтобы представитель Израиля в своем выступлении затронул эти две проблемы.
He regretted that the representative of Israel had not addressed those two problems in his statement.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Том сказал, что этого мало, а я ответил, что все равно никто этих тарелок не увидит, потому что, когда Джим выбросит их в окно, они упадут в бурьян около собачьей конуры, мы их тогда подберем, — и пускай он опять на них пишет.
Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole - then we could tote them back and he could use them over again.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Что-то симпатичное пронеслось в пользу Мити.
There was a wave of sympathy for Mitya.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Алеша повернул вправо от двери в угол, стал на колени и начал молиться.
Alyosha turned to the right from the door to the corner, fell on his knees and began to pray.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Королев-то, Александр Владимирыч, сидит, мой голубчик, в углу, набалдашник на палке покусывает да только головой качает.
Alexandr Vladimirovitch Korolyov, the dear fellow, sat in a corner sucking the knob of his cane, and only shook his head.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Я в полном восторге — насколько это лучше, чем Нижние залы.
So much better than going to the Lower Rooms.
Остин, Джейн / Нортенгерское аббатствоAusten, Jane / Northanger Abbey
Northanger Abbey
Austen, Jane
© 2006 Adamant Media Corporation
Нортенгерское аббатство
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
– С чего ж она вздумала тебя в рыболовы произвести?
'Why did she decide to make you a fisherman?'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Это, – сказал я, – кредитный билет в пятьсот фунтов.
"This is a bank-note," said I, "for five hundred pounds."
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Стандарты и нормы ОрганизацииОбъединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовногоправосудия
United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год

Добавить в мой словарь

в1/16
Предлогin; at

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    in

    Перевод добавил Настя Сахорова
    0
  2. 2.

    at

    Перевод добавил Аман Исаев
    0

Словосочетания

принцип отбывания назначенного по приговору тюремного заключения в одной и той же тюрьме
"one prison service"
мембрана типа "змея в клетке"
"snake-cage" membrane
передается в собственность и владение
"to have and to hold"
оперативный доступ в виде люка
"trap door" approach
сборник решений Суда королевской скамьи в царствование Елизаветы I
1 Cro
сборник решений Суда королевской скамьи в царствование Иакова I
2 Cro
5-мерный эскиз в системе технического зрения
2.5-D sketch
двадцать четыре часа в сутки
24/7
семь дней в неделю
24/7
в двух измерениях
2D
в трех измерениях
3D
точка в пространстве
3-D point
начало ряда телефонных номеров в США, звонки на которые оплачиваются адресатом
800 number
a в числителе и b в знаменателе
a over b
в прежнем темпе
a tempo