He would like to staple her head to the escalator steps.
- 1.
Он бы хотел прибить её голову к ступеням эскалатора
Перевод добавил Руслан ЗаславскийЗолото en-ru
He would get angry, and tell them not to be so stupid and patronizing and insensitive, and when they had gone, he would complain bitterly that the song had ruined his life, and say he wished he’d never written it
Комментарий автора
Помогите перевести, пожалуйста
- 1.
Он бывало сердился и говорил им, чтобы они не были такими глупыми, нечувствительными и не вели себя так покровительственно, а когда они уходили, он обычно горько жаловался на то, что эта песня разрушила его жизнь и лучше бы он ее никогда не писал
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru
They would look embarrassed, cluck sympathetically and tell him how hard it was for everyone who was famous for only one thing, a long time ago, and ask him whether the song had ruined his life, or made him wish he’d never written it
Комментарий автора
Помогите, пожалуйста, перевести
- 1.
Они обычно выглядели смущенно, хмыкали сочувственно и говорили ему, что, мол, как же трудно приходится тому, кто приобрел известность давно-давно благодаря чему-то одному, и спрашивали его, не разрушила ли песня его жизнь или не жалеет ли, что он ее написал.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru
When the girl stepped into the room, carrying a jug of hot water and a basin, and went with a slow, lumbering deliberation to place it on the chest, I glanced back and saw that the passage was empty
Комментарий автора
Помогите, пожалуйста
- 1.
Когда девушка, неся кувшин с горячей водой и тазик, вошла в комнату и неуклюже, медленно и нерешительно прошла, чтобы поставить их на сундук, я оглянулся и увидел, что в коридоре никого не было
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru - 2.
Когда девушка вошла в комнату, неся кувшин с горячей водой и таз, и медленно, с осторожностью прошла к сундуку, чтобы поставить их на него, я мельком посмотрел назад и увидел, что в проходе никого не было.
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото en-ru
it was as if a catalogue card had been misplased of a book which I knew was in stock
Комментарий автора
Помогите, пожалуйста, перевести
- 1.
Это выглядело так, как если бы карточка каталога для книги, о которой я знал, что она находилась в хранилище, была положена в неправильное место.
Перевод добавил Tatiana OsipovaЗолото en-ru
go over the mountain
Комментарий автора
Пожалуйста, помогите
I have been careful to hint, occasionally, casually, at the vast amount of research
Комментарий автора
помогите перевести, пожалуйста
- 1.
Время от времени, как бы невзначай, я старался намекнуть на огромный объём исследования.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en
The village is becomig what they call developed nowadays
Комментарий автора
помогите, пожалуйста
- 1.
Cегодня деревня становится, как говорят, развитой.
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru - 2.
Деревня потихоньку становится, как говорят сегодня, современной
Перевод добавил Руслан ЗаславскийЗолото en-ru
The trains still run on time, but the post has just gone over to two rates, two speeds, neither of them as reliable, as in the good old days
Комментарий автора
помогите перевести, пожалуйста
- 1.
Поезда все ещё ходят по расписанию, но почта перешла на два тарифа, две скорости, причем ни один из них не обеспечивает той надежности, что была в старые добрые времена.
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото en-ru
перевозки, осуществляемые морским путем
Комментарий автора
нужно для перевода делового письма
- 1.
Carriage (of goods) by sea
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru - 2.
sea shipment
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru - 3.
transportations carried out by sea
Перевод добавил Маргарита Т.Золото en-ru