Домашняя страница, сайт или все же веб-страница?
(Homepage, Website oder doch Webseite? –
1. Homepage / Home-Page, die - домашняя страница - информационный сайт (фирмы или частного лица) в Интернете; стартовая страница сайта;
2. Website, die – сайт, веб-сайт - одна или несколько логически связанных между собой веб-страниц, включая стартовую страницу;
3. Webseite, die – веб-страница – одна из веб-страниц на сайте.
Эти термины, к сожалению, часто путают при переводе с немецкого языка или на немецкий язык.
Der Musikstudent möchte ein Zimmer mieten, doch die Vermieterin weist ihn ab. "Wir hatten schon einmal einen Musikstudenten hier wohnen. Der kam erst sehr beethoevlich an, wurde dann mit meiner Tochter mozaertlich, brachte ihr einen Strauss mit, nahm sie beim Händel und führte sie mit Liszt über den Bach in die Haydn. Er war gar nicht zu brahmsen und jetzt haben wir einen Mendelssohn."
Замечательная поучительная шутка с интересными необычными немецкими прилагательными и существительными, образованными от фамилий известных композиторов.
Ich wünsch Euch viel Schwein für´s NEUE JAHR 2019!!!
Каждый год, начиная с 2008 года, немецкое издательство «Лангеншайдт» («Langenscheidt») подводить итоги рейтинга слов молодежного сленга и выбирает слово-победитель года, точнее, так называемое, «Слово года молодежного сленга» („Jugendwort des Jahres“).
Для выбора слова года немецкого молодежного сленга, включаемого в словарь молодежной лексики, издательство проводит интернет-голосование и организует заседания независимого жюри из 20 членов, в состав которого входят представители молодежи, педагоги и представители СМИ.
В 2015 году победителем в соревновании за звание «Слово года молодежного сленга» стало очень забавное слово «Smombie» («с'момби»*), являющееся контаминацией слов „Smartphone“ («смартфон») и „Zombie“ («зомби») и имеющее следующее значение: человек, уткнувшийся в смартфон и практически незамечающий ничего вокруг себя. Переводом немецкого слова «Smombie» могут быть эквивалентные русские неологизмы: «смартфонный зомби», «(человек) зомбированный смартфоном».
Второе место в соревновании за звание «Слово года молодежного сленга» в 2015 году заняло слово «Earthporn» («’эспорн»*), означающее «прекрасный (клевый) ландшафт», «прекрасный (клевый) пейзаж».
До последнего момента в интернет-голосовании в 2015 году лидирующим было слово «merkeln» («’меркельн»*), образованное от фамилии канцлера ФРГ Ангелы Меркель (Angela Merkel) и имеющее значение «не предпринимать никаких действий», «ничего не решать», «не иметь собственного мнения» или как неологизмы - «меркелить» («меркельничать»), которое, по мнению жюри, не является актуальным из-за наличия синонимичных слов с эквивалентными значениями.
Жюри рассмотрело в 2015 году 10 слов молодежного сленга, в число которых вошли, кроме указанных выше, также такие слова как:
«rumoxidieren» («румокси’дирен»*) – приятно расслабиться, наслаждаться расслаблением, отдыхать;
«bambus» («’бамбус»*) – отличный, классный, клёвый; потрясающий, крутой, прикольный;
«Tinderella» («тинде‘рела»*) – чрезмерно увлеченная приложениями интернет-знакомства типа «Тиндер» и др.;
«Discopumper» («диско’папмпер»*) – самовлюбленный бодибилдер, тренирующийся только для того, чтобы хорошо выглядеть на вечеринках;
«Swaggetarier» («шваге’тариер»*) – человек, избравший вегетарианство лишь для создания личного имиджа;
«Augentinnitus» («ауген’тинитус»*) – человек, окружающий себя лишь странными (смешными) людьми;
«shippen» («’шипэн») – пожелание 2-м людям быть и оставаться вместе, считая, что они подходят друг другу.
* – русская транслитерация
ЗАЧЕМ СТРЕМЯ ЧЕЛОВЕКУ?
(AUS DEM STEGREIF)
Не каждый немец сможет объяснить значение устаревшего слова «Stegreif», но он обязательно вспомнит, например, оборот речи «aus dem Stegreif sprechen», который означает «излагать, говорить что-либо без подготовки».
Немецкий оборот речи «aus dem Stegreif» (букв. «со стремени») восходит к XVII веку, когда конь был основным живым транспортным средство для быстрого перемещения.
А, чтобы сесть на коня и сохранять равновесие во время верховой езды, всадник использовал, как и сейчас, стремя (седельную принадлежность), которое ранее звучало на немецком как «Stegreif» (сейчас – «Steigbügel»). Всадник, когда спешил, не теряя времени, мог, не слезая с коня, т. е., сразу «со стремени» («aus dem Stegreif») что-то сделать, сказать или передать.
Немецкое слово «Stegreif» устарело, но сохранилось в обороте «aus dem Stegreif» с переносным значением «делать, произносить вслух что-либо, импровизировать без подготовки, без лишних раздумий».
1. Диалог: „Kannst du mir die Matheformel dazu sagen?“ – „Na klar, die kann ich aus dem Stegreif!“
«Что можешь сказать об этой математическою формуле?» - «Все ясно, сразу ее объясню!»
2. Объявление: «Heute Abend wird aus dem Stegreif gespielt!» -«Сегодня игра-импровизация!»
3. "Ich kenne mich so gut mit dem Thema aus, da kann ich morgen die Rede aus dem Stegreif halten!" – «Я настолько хорошо знаком с этой темой, что завтра смогу выступить без подготовки!».
Так что, импровизируйте!
Немецкие слова «Sack» и «Säcke“ - это не только слова со значениями на русском «мешок» и «мешки», но и масса немецких оборотов речи, в которых эти слова меняют свою коннотацию, приобретая переносное значение и иной смысловой перевод на русский язык.
Вот только 11 примеров оборотов речи со словами «Sack» и «Säcke“:
1. wie ein nasser Sack sein = schlaff/ ohne Haltung sein→
быть усталым (вялым, слабым, обессиленным), не иметь самообладания;
как тюфяк, как мокрая курица (разг. русск. эквив.):
«Ich war schlaff wie ein nasser Sack!» -
«Я был бессилен как тюфяк!»
2. in Sack und Tüten sein (разг.) = fertig/ beschlossen/ erfolgreich abgeschlossen / in Sicherheit sein; der Ausgang einer Handlung steht schon fest→
быть завершенным (решенным, успешно выполненным); быть уверенным; дело решено (сделано):
"Unsere Mannschaft ist nicht mehr einzuholen. Der Pokal ist in Sack und Tüten" –
«Нашу команду уже не догнать. Кубок у нас».
3. jemanden in den Sack stecken (разг., груб.) = besser sein als der andere; jemandem überlegen sein→
быть лучше, чем другие; быть лучше кого-то;
заткнуть за пояс (разг. русск. эквив.):
"Du willst gegen mich gewinnen? Dich steck ich doch in den Sack!" –
«Ты меня хочешь победить? Да я тебя за пояс заткну!»
4. den Sack zumachen / zubinden = eine Sache beenden / erfolgreich abschließen / endgültig entscheiden; den Sieg sicherstellen→
закончить дело, успешно завершить, решиться; добиться победы;
"Unser EHC kann in der ersten Playoff-Runde der Eishockey Oberliga bereits am Dienstag den Sack zumachen». –
«Наш хоккейный клуб может уже в среду добиться победы в плей-офф туре».
5. etwas (schon mal) im Sack haben (разг., груб.) = etwas sicher haben; darüber verfügen können→
иметь в наличии; иметь возможность получить (располагать ч.-л.);
быть в порядке (разг. русск. эквив.):
"Der Flug wird wohl ca. 200-300 Euro kosten. Dann haben wir das schon mal im Sack. Dann fehlt uns nur noch die Unterkunft und ein Mietwagen." –
«Полет будет стоить, по-видимому, примерно 200-300 евро. Тогда у нас с этим все в порядке. Останется только решить вопрос с жильем и арендой машины».
6. die Faust im Sack machen/ ballen (разг., швец.) = sich im Stillen über etwas ärgern→
затаить злость (злобу, досаду):
"Es nützt überhaupt nichts, die Faust im Sack zu machen. Taten müssen folgen!" –
«Совершенно бесполезно, таить злобу. Надо действовать!»
7. In China ist ein Sack Reis umgefallen, разг., шутл. = Metapher für ein unwichtiges Ereignis→
неважное событие (метафора):
"Der großen Masse an Menschen wird es auch weiterhin so wichtig sein, als würde in China ein Sack Reis umfallen." –
«Для большей части людей это было в той же степени неважным, как если бы им сообщили какую-то пустяковую новость.»
8. ein lahmer/ müder/ trauriger Sack (разг., груб.) = ein Mensch ohne Energie→ вялый (неэнергичный, безынициативный) человек;
тюфяк, рохля (разг. русск. эквив.):
„Wie kann eigentlich ein so moderner Filmemacher so ein lahmer Sack sein, wenn es um die Veröffentlichungen seiner Filme geht?“ –
„Как же, собственно говоря, такой современный автор фильмов быть таким тюфяком, когда дело идет о предъявлении общественности его фильма?»
9. etwas ist wie einen Sack Flöhe hüten, разг. = etwas ist sehr schwierig/ unmöglich→
быть трудным (невозможным, нелегким):
«Die beiden zu fotografieren ist ungefähr so einfach wie ein Sack Flöhe zu hüten...» -
«Сфотографировать их обоих - это почти что невыполнимая задача.»
10. Ihr habt zu Hause / zuhause / daheim wohl Säcke an den Türen! Habt ihr zu Hause/ zuhause/ daheim Säcke an den Türen? = Mach die Tür zu!→
Закрой дверь!:
«Habt ihr zu Hause Säcke an den Türen?» - Закрой(те) дверь!
11. Säcke vor der Tür haben (разг., редко) = sagt man über Leute, die die Tür nicht hinter sich schließen→
оборот речи, обозначающий людей, которые не закрывают дверь за собой:
«Sind sie schon weg? Was für eine Unverschämtheit, sie haben immer Säcke vor der Tür!“ –
«Они уже ушли? Что за наглость! Они всегда не закрывают за собой дверь!»
Представленные предупредительные знаки (надписи) по электробезопасности и их перевод на русский язык иллюстрируют некоторые различия и совпадения в характере использования речевых возможностей исходных языков и языка перевода.
1. Nicht schalten, es wird gearbeitet! (нем.)
– Не включать! Работают люди!
(букв.– Не включать, ведется работа!)
2. Do not switch on, men at work (англ.)
– Не включать! Работают люди!
3. Nicht einschalten! (нем.)
– Не включать!
4. Nicht einschalten! Wartungsarbeiten. (нем.)
– Не включать! Ведутся профилактические (ремонтные) работы
(букв.– Не включать! Ремонтные работы.)
5. Nicht einschalten! Es wird gearbeitet! (нем.)
– Не включать! Работают люди!
(букв.– Не включать, ведется работа!)
В 1 и 5 знаке (надписи) на немецком языке даются дополнительные пояснения:
1. Ort – место работ(ы), (букв. – место)
2. Datum - дата:
3. Entfernen des Schildes nur durch – ответственный (букв., Снять знак имеет право только)
4. Name – фамилия
Уважаемые коллеги!
Как часто мы, не задумываясь и по привычке, в своей речи сравниваем себя и других людей с животными, приписываем или описываем внешние черты или характер поведения человека, используя слово «животное».
В немецком языке так же широко используется слово «Tier» («животное») для характеристики человека, имея в виду под словом «Tier» («животное») слово «Mensch» («человек»).
При применении в немецкой и русской речи указанных слов имеются и сходство, и различие, которые я попытался представить в приведенный ниже примерах.
Надеюсь, что они будут полезными и интересными не только для изучающих немецкий язык.
Желаю успеха!
1. ein gutes Tier, фам. — добряк; добрая душа; добрый (добродушный, сердечный) человек
„Wenn du ihn bittest, macht er es natürlich. Er ist ein gutes Tier, aber er wäre mit dieser Aufgabe völlig überfordert.“ —
Если ты его попросишь, он, конечно, это сделает: он добрая душа. Но выполнить такое поручение для него не шутка.
2. ein armes Tier, разг. — бедняга; бедное (несчастное) создание; несчастный (человек)
„Dieser nicht jüngere Mann hat schon lange keine ständige Arbeit und bekommt nur Arbeitslosengeld, ist ein armes Tier. Er hat niemanden mehr auf der Welt.“ —
У этого немолодого мужчины уже давно нет постоянной работы, и он получает лиши пособие по безработице, несчастный человек. У него нет никого на свете.
3. ein hohes (großes) Tier sein, фам. — быть важной птицей (персоной); быть (известной) влиятельной персоной (личностью); быть «шишкой»; быть птицей высокого полета
„Wir brauchen keine hohen Tiere, die uns ihrem Diktat unterwerfen und uns sagen, wie wir uns zu verhalten haben!“ —
Нам не нужны птицы высокого полета, подавляющие нас и указывающие, как нам следует поступать (что нам делать)!
4. zum Tier herabsinken — спускаться до животного состояния; становиться животным (зверем, бестией); терять человеческий облик
„Leider, bemerkte er, haben die Nazizeit, … der Irak-Krieg und vieles andere gezeigt, dass der Mensch in unserem scheinbar so aufgeklärten Jahrhundert zum Tier herabsinkt.“ —
К сожалению, отметил он, что время нацизма, ... война в Ираке и многое другое показали, что человеческое существо в нашем, казалось бы, просвещенном веке спускается до животного состояния.
5. schuften / arbeiten wie ein Tier, разг. — работать как зверь; работать до изнеможения (сил); работать как проклятый; основательно вкалывать; ишачить
„Henry ist oft sehr gereizt, da er wie ein Tier arbeitet und auf eine Beförderung hofft.“ — Генри часто очень раздражен тем, что работает он как зверь в надежде на продвижение по службе.
6. das arme Tier haben, разг. — впасть в меланхолию; заниматься самобичеванием; упасть духом
„Das arme Tier haben wir grade auf der A7 ca 10 km hinter Göttingen gefunden und haben aber unsere Kräfte aufgeboten, damit wir diese Herrchen schnell finden!“ —
Как раз на трассе А7, примерно в 10 километрах минуя Гёттинген, мы упали духом, но выложили все силы, чтобы найти этих молодчиков.
Используемые источники:
2.
3.