Ein Sucherдобавил заметку 8 years ago
Немецкие слова «Sack» и «Säcke“ - это не только слова со значениями на русском «мешок» и «мешки», но и масса немецких оборотов речи, в которых эти слова меняют свою коннотацию, приобретая переносное значение и иной смысловой перевод на русский язык.
Вот только 11 примеров оборотов речи со словами «Sack» и «Säcke“:
1. wie ein nasser Sack sein = schlaff/ ohne Haltung sein→
быть усталым (вялым, слабым, обессиленным), не иметь самообладания;
как тюфяк, как мокрая курица (разг. русск. эквив.):
«Ich war schlaff wie ein nasser Sack!» -
«Я был бессилен как тюфяк!»
2. in Sack und Tüten sein (разг.) = fertig/ beschlossen/ erfolgreich abgeschlossen / in Sicherheit sein; der Ausgang einer Handlung steht schon fest→
быть завершенным (решенным, успешно выполненным); быть уверенным; дело решено (сделано):
"Unsere Mannschaft ist nicht mehr einzuholen. Der Pokal ist in Sack und Tüten" –
«Нашу команду уже не догнать. Кубок у нас».
3. jemanden in den Sack stecken (разг., груб.) = besser sein als der andere; jemandem überlegen sein→
быть лучше, чем другие; быть лучше кого-то;
заткнуть за пояс (разг. русск. эквив.):
"Du willst gegen mich gewinnen? Dich steck ich doch in den Sack!" –
«Ты меня хочешь победить? Да я тебя за пояс заткну!»
4. den Sack zumachen / zubinden = eine Sache beenden / erfolgreich abschließen / endgültig entscheiden; den Sieg sicherstellen→
закончить дело, успешно завершить, решиться; добиться победы;
"Unser EHC kann in der ersten Playoff-Runde der Eishockey Oberliga bereits am Dienstag den Sack zumachen». –
«Наш хоккейный клуб может уже в среду добиться победы в плей-офф туре».
5. etwas (schon mal) im Sack haben (разг., груб.) = etwas sicher haben; darüber verfügen können→
иметь в наличии; иметь возможность получить (располагать ч.-л.);
быть в порядке (разг. русск. эквив.):
"Der Flug wird wohl ca. 200-300 Euro kosten. Dann haben wir das schon mal im Sack. Dann fehlt uns nur noch die Unterkunft und ein Mietwagen." –
«Полет будет стоить, по-видимому, примерно 200-300 евро. Тогда у нас с этим все в порядке. Останется только решить вопрос с жильем и арендой машины».
6. die Faust im Sack machen/ ballen (разг., швец.) = sich im Stillen über etwas ärgern→
затаить злость (злобу, досаду):
"Es nützt überhaupt nichts, die Faust im Sack zu machen. Taten müssen folgen!" –
«Совершенно бесполезно, таить злобу. Надо действовать!»
7. In China ist ein Sack Reis umgefallen, разг., шутл. = Metapher für ein unwichtiges Ereignis→
неважное событие (метафора):
"Der großen Masse an Menschen wird es auch weiterhin so wichtig sein, als würde in China ein Sack Reis umfallen." –
«Для большей части людей это было в той же степени неважным, как если бы им сообщили какую-то пустяковую новость.»
8. ein lahmer/ müder/ trauriger Sack (разг., груб.) = ein Mensch ohne Energie→ вялый (неэнергичный, безынициативный) человек;
тюфяк, рохля (разг. русск. эквив.):
„Wie kann eigentlich ein so moderner Filmemacher so ein lahmer Sack sein, wenn es um die Veröffentlichungen seiner Filme geht?“ –
„Как же, собственно говоря, такой современный автор фильмов быть таким тюфяком, когда дело идет о предъявлении общественности его фильма?»
9. etwas ist wie einen Sack Flöhe hüten, разг. = etwas ist sehr schwierig/ unmöglich→
быть трудным (невозможным, нелегким):
«Die beiden zu fotografieren ist ungefähr so einfach wie ein Sack Flöhe zu hüten...» -
«Сфотографировать их обоих - это почти что невыполнимая задача.»
10. Ihr habt zu Hause / zuhause / daheim wohl Säcke an den Türen! Habt ihr zu Hause/ zuhause/ daheim Säcke an den Türen? = Mach die Tür zu!→
Закрой дверь!:
«Habt ihr zu Hause Säcke an den Türen?» - Закрой(те) дверь!
11. Säcke vor der Tür haben (разг., редко) = sagt man über Leute, die die Tür nicht hinter sich schließen→
оборот речи, обозначающий людей, которые не закрывают дверь за собой:
«Sind sie schon weg? Was für eine Unverschämtheit, sie haben immer Säcke vor der Tür!“ –
«Они уже ушли? Что за наглость! Они всегда не закрывают за собой дверь!»