Как увидел сначала картинку - подумал разыскивается кто-то
Ein Sucherдобавил заметку 8 лет назад
Уважаемые коллеги!
Как часто мы, не задумываясь и по привычке, в своей речи сравниваем себя и других людей с животными, приписываем или описываем внешние черты или характер поведения человека, используя слово «животное».
В немецком языке так же широко используется слово «Tier» («животное») для характеристики человека, имея в виду под словом «Tier» («животное») слово «Mensch» («человек»).
При применении в немецкой и русской речи указанных слов имеются и сходство, и различие, которые я попытался представить в приведенный ниже примерах.
Надеюсь, что они будут полезными и интересными не только для изучающих немецкий язык.
Желаю успеха!
1. ein gutes Tier, фам. — добряк; добрая душа; добрый (добродушный, сердечный) человек
„Wenn du ihn bittest, macht er es natürlich. Er ist ein gutes Tier, aber er wäre mit dieser Aufgabe völlig überfordert.“ —
Если ты его попросишь, он, конечно, это сделает: он добрая душа. Но выполнить такое поручение для него не шутка.
2. ein armes Tier, разг. — бедняга; бедное (несчастное) создание; несчастный (человек)
„Dieser nicht jüngere Mann hat schon lange keine ständige Arbeit und bekommt nur Arbeitslosengeld, ist ein armes Tier. Er hat niemanden mehr auf der Welt.“ —
У этого немолодого мужчины уже давно нет постоянной работы, и он получает лиши пособие по безработице, несчастный человек. У него нет никого на свете.
3. ein hohes (großes) Tier sein, фам. — быть важной птицей (персоной); быть (известной) влиятельной персоной (личностью); быть «шишкой»; быть птицей высокого полета
„Wir brauchen keine hohen Tiere, die uns ihrem Diktat unterwerfen und uns sagen, wie wir uns zu verhalten haben!“ —
Нам не нужны птицы высокого полета, подавляющие нас и указывающие, как нам следует поступать (что нам делать)!
4. zum Tier herabsinken — спускаться до животного состояния; становиться животным (зверем, бестией); терять человеческий облик
„Leider, bemerkte er, haben die Nazizeit, … der Irak-Krieg und vieles andere gezeigt, dass der Mensch in unserem scheinbar so aufgeklärten Jahrhundert zum Tier herabsinkt.“ —
К сожалению, отметил он, что время нацизма, ... война в Ираке и многое другое показали, что человеческое существо в нашем, казалось бы, просвещенном веке спускается до животного состояния.
5. schuften / arbeiten wie ein Tier, разг. — работать как зверь; работать до изнеможения (сил); работать как проклятый; основательно вкалывать; ишачить
„Henry ist oft sehr gereizt, da er wie ein Tier arbeitet und auf eine Beförderung hofft.“ — Генри часто очень раздражен тем, что работает он как зверь в надежде на продвижение по службе.
6. das arme Tier haben, разг. — впасть в меланхолию; заниматься самобичеванием; упасть духом
„Das arme Tier haben wir grade auf der A7 ca 10 km hinter Göttingen gefunden und haben aber unsere Kräfte aufgeboten, damit wir diese Herrchen schnell finden!“ —
Как раз на трассе А7, примерно в 10 километрах минуя Гёттинген, мы упали духом, но выложили все силы, чтобы найти этих молодчиков.
Используемые источники:
2.
3.
Обсуждение (3)
Ehrlich gesagt, es hat sich von selbst ergeben, diese Suchanzeige oder dieser sogenannte zufällige Werbungstrick. (Извините, это получилось случайно!)
))