ОШИБКА! В словаре LINGVOLIVE перевод Katia Shumkova неправильный: if the cap fits, wear it! - по Сеньке и шапка! (аналог поговорки)
на воре шапка горит
Переводы пользователей (7)
- 1.
If the cap fits, wear it.
пример
Неуеденов. Им бы только от нас деньги-то взять, а родни-то хоть век не видать. Бальзаминова (встаёт). После таких слов нам с тобой, Миша, кажется, здесь нечего делать. Неуеденов. Да, похоже на то. На воре-то, видно, шапка горит. (А. Островский, Праздничный сон - до обеда)
Перевод примера
Neuyedenov. They'd rather grab our money, they don't care a fig about us, their kinsfolk. Balzaminova (rises from the table). I think that after such words we have nothing to do here, Misha. Neuyedenov. Yes, it seems so. If the cap fits, wear it.
Перевод добавил ` ALЗолото ru-en0 - 2.
a guilty mind betrays itself
Перевод добавил ` ALЗолото ru-en0 - 3.
the truest jests sound worst in guilty ears
Перевод добавил ` ALЗолото ru-en0 - 4.
he that commits a fault thinks everyone speaks of it
Перевод добавил ` ALЗолото ru-en0 - 5.
guilty conscience needs no accuser
Перевод добавил ` ALЗолото ru-en0 - 6.
an uneasy conscience betrays itself
Перевод добавил ` ALЗолото ru-en0 - 7.
guilty conscience gives itself away
Перевод добавила Irena OБронза ru-en0
Обсуждение (3)
напишите в службу поддержки, будет польза, возможно
Эта ошибка, гуляет из словаря в словарь
if the cap/shoe fits