about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы

Фрэнк Галлагердобавил заметку 8 лет назад

заметка (en-en)

Сижу читаю самое известное стихотворение Тютчева о России на английском («Умом Россию не понять..») и просто офигеваю, до чего же громоздок, длинен, официозен и немелодичен английский язык!

Ну, судите сами:

For the insight of Russia you should not use your brain.

And measurement of Russia in common yards is vain.

It has a very special and very unique gist...

A great belief in Russia you ought just to persist!

А вот ещё авторы: (только первые строки)

You will not grasp her with your mind

...

Russia cannot be understood with the mind alone,

...

You can't understand Russia with your brain,

...

Russia cannot be understood by the intellect,

...

Как бы сказала Наташа, это полный cock-up, товарищи! Не берусь судить о содержании, но форма убита напрочь. От гениальной лёгкости, краткости и звучности источника не осталось и следа.

Но всё же один вариант мне понравился, явно человек очень старался сохранить и форму и содержание:

Don't try to get it with your mind,

Don't try to fit in your dimension:

There is no Russia of your kind -

Here your belief is only mention.

На 10 криворуких переводчиков лишь 1 гений. (Е_А, попросите прощения у Ольги!)

Дальше там еще идут переводы на других языках.

Пару слов о немецком.

Немецкий - это язык науки, но не поэзии, стихи на нём читать вообще не могу. Сразу представляю себе носатого дядьку из известного фильма («О, йа, йа, Кемска волост!») и любое серьёзное стихотворение сразу вызывает улыбку.

На этом всё, благодарю за внимание!

Источники:

http://ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/umomrossiju.html

13

Обсуждение (28)

Baikova Mariaдобавила комментарий 8 лет назад

Отличный перевод! Так и знала, что автор - русский))

Holy Molyдобавила комментарий 8 лет назад

Милый Сэр Генри (так и хочется добавить "она же - Элла Кацнельбоген, она же Людмила Огуренкова, она же Изольда Меньшова, она же - Валентина Панеят) 😊 Спасибо вам за поддержку :)
Зря вы, кстати, о немецкой поэзии и о том, что она плохо звучит. Я только-только начинаю его учить, и ничегошеньки ещё не знаю, но как поэта со стажем вот эта вещь меня поразила (это перевод "Хотят ли русские войны" Евтушенко), читает Бен Бейкер: https://youtu.be/auXF93jRi8c

Галина Палагутадобавил комментарий 8 лет назад

Ну, сэр Генри, нашли какие переводы в пример приводить. Любители переводили, и качество соответствующее. Почитайте Тютчева на английском здесь, а потом уж хайте "громоздкий" английский. Если еще останется желание, конечно.
poemhunter.com/fyodor-ivanovich-tyutchev/poems/page-1/?a=a&l=3&y=

Фрэнк Галлагердобавил комментарий 8 лет назад

Оля, хоть я и не считаю немецкий поэтическим, но всё же я не отрицаю какую-то свою особенную красоту этого языка.

Вспомнилось из школьного детства, класс, идёт разделение учеников на английский, французский, немецкий. "Немка" уводит своих, наша "англичанка" смотрит уходящим вслед и то ли с сочувствием, то ли с презрением произносит негромко: немецкий собачий язык!
Мне тогда тоже стало жалко уходящих.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 8 лет назад

Уважаемый человек с тысячью имён - Дмитрий Чернышёв, Трикстер или Локи, главвред, он же теперь сэр Генри,
Ваше отношение к немецкому языку, я думаю, подпитывается невежеством.
Немецкий язык как раз язык мыслителей, поэтов и учёных. Из-за чёрных страниц прошлого на нём отложился тяжёлый эмоциональный отпечаток, который до сих пор мешает массам в его изучении.
Да, он не такой певучий, как английский или русский, хотя приведу пару, на мой взгляд, красивых немецких песен нашего времени:

www.clipfish.de/musikvideos/video/2975085/ich-ich-du-erinnerst-mich-an-liebe/
www.youtube.com/watch?v=WPFLAjmWCtk
www.youtube.com/watch?v=C03n4AAiL9w

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 8 лет назад

И моё Вам напутствие: чтобы Вы сами себя могли переубедить - начните просто его изучать. С переводами или вопросами обращайтесь к нам - поможем!

Holy Molyдобавила комментарий 8 лет назад

Вообще, мне кажется, что нет некрасивых языков. Нордические языки мне нравятся своим резким звучанием. Немецкий и Шведский - вообще звучат офигенно, на мой взгляд :) Когда Скарсгорд даёт интервью на шведском - это отдельная песня с припевом :)
Русский, кстати, многим англоговорящим людям тоже кажется очень резким. Непривычное звучание согласных, слишком отчётливое.
Про английский даже говорить не буду, люблю его всем сердцем, также, как русский. А перевод стихов это вообще занятие непростое, поэтому иногда и невозможно читать некоторые переводы, а некоторые просто великолепны.

Фрэнк Галлагердобавил комментарий 8 лет назад

Галя, спасибо за ресурс!

Правда «Умом Россию» я там не нашел, поэтому сравнить любителей с нелюбителями не могу.

Но можно взять другой стих:

Я встретил вас - и все былое
В отжившем сердце ожило
Я вспомнил время золотое -
И сердцу стало так тепло...

И как это перевели нелюбители:

You're here again - and of a sudden
A warmth long gone floods my dead heart,
And all I thought forgot, unbidden
Returns, of me becomes a part.

Имхо, но это уже совсем новый стих и при этом громозже оригинала.

Фрэнк Галлагердобавил комментарий 8 лет назад

Alex Wall, да я примерно такого же мнения о немецком как и вы («Да, он не такой певучий, как английский или русский»), ну разве что чуть более категоричен чем вы.
То, что язык «мыслителей, учёных» с этим я тоже согласен.
Мне просто стихи на нём не нравятся и песни. Может быть это и невежество, а может просто дело вкуса. Вот как это понять?

Галина Палагутадобавил комментарий 8 лет назад

Генри, да, не лучший перевод встретил Вас", согласна. Возможно, есть и более удачные. А вот посмотрите на этот. "Последняя любовь". По-моему, прекрасный:

Oh, how, in the ending years
Is love more tender and superstitious -
O shine! O shine, my parting rays
Of the evening sun, of the last heart wishes!

The darkness cuts half of the sky;
And only the West has the roving glow,
Oh, time of evening, do not fly!
Enchantment, be prolonged and slow!

Let blood in veins has a thinner staff,
But a heart preserves the gentle passion -
O you, my last and tender love,
You are my bliss and desperation.

Фрэнк Галлагердобавил комментарий 8 лет назад

Галина, в целом да, неплохо, но я вот что бы добавил. Английский как аналитический, как безфлексивный, как язык с массой служебных слов всегда будет проигрывать в звучности другим синтетическим языкам.

Там, где в русском всего три слова, которые при этом произносятся на одном дыхании, как будто одно слово:

Полнеба обхватила тень..

В английском это уже какой-то разноликий состав из разных вагончиков и соединителей между ними:

The darkness cuts half of the sky..

Полнеба..
half of the sky..

Чувствуете разницу? Всё-таки русский полностью непереводим, за редкими исключениями :)

Галина Палагутадобавил комментарий 8 лет назад

Генри, так же, как и английский. Тем более поэтический перевод -- это особая тема. Попробуйте почитать Уитмена в оригинале и в переводах. Какая мощь и энергия в английском, и где это все на русском? А Оден? Его смесь лиричности и сарказма, прямоты и утонченности полностью теряется в русских переводах. Об Элиоте я уж не говорю. А почитайте Оскара нашего Уайльда, "Балладу Редингской тюрьмы" -- в оригинале. Плакать будете от красоты, выразительности и гибкости английского)) Русские переводы ни в какое сравнение не идут, хоть и делали их мастера. Такие дела.

Hanna Tretiakovaдобавила комментарий 8 лет назад

В каждом языке есть трогающие за самую душу самобытности, трансфер которых в принципе невозможен, иногда даже описательным методом.
Поэзия - как квинтэссенция Слова, трогающего за душу - это отдельная тема для перевода, в которой лично я чувствую себя коровой на льду. Мне как-то в рамках одного эксперимента довелось переводить Есенина на украинский... Ощущения сродни тем, что я испытала, попав в детстве за кулисы кукольного театра. Препарация слов и смыслов, неизбежная при любом серьёзном анализе - это не моё. Я и мыслю-то иногда образами))) Потеряв интерес к переводу как к призванию, я тут же забросила и немецкий, он меня изначально привлёк именно оригинальностью конструкций и сложностью их перевода (ну и да ... он секси!).
Английский всегда любила за лаконичность и беспристрастность, что ли...
Последний год учу итальянский, влюбляюсь в него как раз за прямо противоположные английскому черты)) Жаль, итальянский не так популярен.

Hanna Tretiakovaдобавила комментарий 8 лет назад

Но именно итальянский - это язык "для души": на нём говорит любовь и поёт мировая опера)))

Пару слов хочу сказать и об украинском. Хотя я всю жизнь прожила в Украине, мой родной язык - русский. С украинским у меня отношения сложные, потому что благодаря стараниям составителей школьной и вузовской программ, мне он всегда казался немного "плачущим". Но за годы "незалежности" развилась какая-то новая формация, с которой я только недавно завела знакомство. А украинский западных областей - это вообще другой язык! Там этих самобытностей - хоть в банки трёхлитровые закатывай, на сложные времена)) В общем, моё нынешнее отношение к украинскому таково, что я буду только рада, когда и если моя дочка заговорит на нём)) Для меня это нынче язык материнства - он может быть очень чувственным и тёплым.

Hanna Tretiakovaдобавила комментарий 8 лет назад

Спасибо автору заметки за такой замечательный повод для поговорить"! ;)

Галина Палагутадобавил комментарий 8 лет назад

Hanna, для меня украинский тоже язык детства. Да, язык материнства -- мягкий, теплый, это точно. А еще в нем очень много юмора. Даже ругательства звучат не грубо, а смешно. Щоб тобi повилазило! -- смешно, а по-русски скажешь: "Чтоб у тебя глаза вылезли!" -- звучит прямо как жуткое проклятие.

Фрэнк Галлагердобавил комментарий 8 лет назад

И вам спасибо, Ханна, за то что зашли к нам на огонёк!

Да, "Препарация слов и смыслов, неизбежная", но важно стремиться минимизировать потери.

А эта ссылка только для вас:
https://www.youtube.com/watch?v=4L_yCwFD6Jo

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 8 лет назад

Раз уж тут коснулись вопросов мелодичности, легкости и взаимопереводимости, то очень хотелось бы знать, есть ли красивый перевод (т.е. с сохранением стихотворного размера и наличием рифм) песни The windmills of your mind.
Очень было бы интересно посмотреть на ее русскоязычный аналог, который был бы столь же великолепен, как англоязычный оригинал.

А еще очень было бы интересно взглянуть на поэтический перевод стихотворения Есенина "Клён ты мой опавший", оно ведь с т.зр. формы в общем-то без заковырок, по крайней мере на первый взгляд.

Если имеется информация о вышеперечисленном, прошу дать сюда ссылочки!

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 8 лет назад

И еще, Ольга, Вы стихи пишете для себя, так сказать ящик" или они доступны для всеобщего ознакомления?
Если они в свободном доступе, можно тоже на них ссылку интересно очень стало.

Holy Molyдобавила комментарий 8 лет назад

Максим, добавляйтесь в VK :) Там кину вам ссылку :)

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 8 лет назад

Ольга, понимаю, что это может показаться диким в 2016 году, но...есть до сих пор люди, которые много времени проводят в интернете и при этом не пользуются соцсетями.
Вот я один из таких "странных людей", так что в VK меня нет:(

Holy Molyдобавила комментарий 8 лет назад

Ксюня, специально для вас, потому что вы, видимо, понятия не имеете, что именно я цитировала: https://youtu.be/ibX1F_V9HtA
Вам, наверное, не известно, что для фильма кое-что в тексте изменили по известным причинам. Так что это еще большой вопрос - кто там какие очки теряет 😁

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 8 лет назад

Так как же все-таки насчет перевода с сохранением стихотворного размера и наличием рифм песни The windmills of your mind?

Holy Molyдобавила комментарий 8 лет назад

Максим, мне о том, существует ли такой перевод, ничего не известно. Возможно он и есть, не знаю.

Michael Golubдобавил комментарий 8 лет назад

IMHO "умом Россию не понять" состоит из идиом, их и переводить нужно соответственно. Перевод в лоб выглядит, естественно, смешно. У меня есть старая виктроловская пластинка Шаляпина. На ней "Дубинушку" перевели как "Little simpleton". Думаю, кто-то из наших пошутил.

Holy Molyдобавила комментарий 8 лет назад

Michael, это же просто чудо - "Little simpleton"! ☺️ Берегите пластинку!

Поделиться с друзьями