about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Angela Kondaurovaспросил перевод 8 лет назад
Как перевести? (ru-en)

лучше голодать чем что попало есть

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    It's better to go hungry than to eat just anything.

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    4
  2. 2.

    starving is better than eating junk food

    Перевод добавил Natasha Sokolova
    2
  3. 3.

    Better be hungry than eat whatever food

    Комментарий переводчика

    полностью звучит так: Better be hungry than eat whatever food, And better be alone than with whoever. Омар Хайам

    Перевод добавил Емельяна Черевичкова
    2

Обсуждение (19)

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 8 лет назад

Емельяна, у вас не хватает местоимений и глаголов, катастрофически не хватает частиц "to", а "whatever food" Вы придумали

Andrew Galatinдобавил комментарий 8 лет назад

А кто сюда два лайка влепил?

Галина Палагутадобавил комментарий 8 лет назад

Игорь, "whatever food" в этом переводе, в принципе, может быть, только оно требует дополнения, например: "than eat whatever food you can find".

Hanna Tretiakovaдобавила комментарий 8 лет назад

You better starve, than eat whatever
And better be alone, than with whoever
Это, вроде бы, устоявшийся вариант на английском )))

Andrew Galatinдобавил комментарий 8 лет назад

Hanna, 👍!

Сергей Гришиндобавил комментарий 8 лет назад

Все верно написали сверху - глаголов вообще нет -о-
лайки поставили такие же недалекие))

Емельяна Черевичковадобавил комментарий 8 лет назад

Это не мой личный перевод, это именно так и звучит, сказано Омаром Хайяамом, о чем кстати указано в комментарии. Лучше бы читали внимательнее, чем критику разводить.

Емельяна Черевичковадобавил комментарий 8 лет назад

Сергей Гришин, это цитата, займитесь рассуждениями о своей недалёкости, прежде чем переходить на оскорбления.

Галина Палагутадобавил комментарий 8 лет назад

Uly и Андрей, я думаю, "to go hungry" здесь не подходит. "To go hungry" -- это не поесть и ходить голодным. Например: меня не было времени поесть, так что с утра хожу голодный". А здесь "голодать" -- to starve.
Улий, быть голодным -- это состояние, которое ты испытываешь сейчас, а голодать -- быть голодным очень долго, like in "starving children of Africa".

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Galina, быть голодным очень долго = to go hungry for a long time. The meaning of STARVE depends on whether it's progressive or plain: to BE STARVING is to go hungry for a long time, and to STARVE is to die. So since it isn't idiomatic to say "it's better to be starving," I chose "it's better to go hungry"

Галина Палагутадобавил комментарий 8 лет назад

Ага, теперь понятно, почему ты выбрал "to go hungry". И спасибо за разъяснение разницы между to starve and to be starving.

Кстати, это строчки из стихотворения Омара Хайама, которые в русском переводе звучат так:

"Ты лучше голодай, чем что попало ешь,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало".

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Интересно - и еще более интересно, что первоначальная цитата, которую Ханна написала выше, по--моему страшно звучит (на грамматическом плане).

Галина Палагутадобавил комментарий 8 лет назад

Да, грамматически эта фраза выглядит странновато. Но она есть на Goodreads, посмотри ссылку в моем комментарии выше. Может быть, ее просто переводил не носитель языка.
А как бы ты перевел всю цитату полностью? Она очень популярна в России, интересно, как она будет звучать в адекватном переводе.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

да, странно. или же может быть она сама написала английскую версию и ее английский не бог весть какой)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Кстати, я имел в виду английский автора цитаты, а не Ханны)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

минус не мой, Андрей, мне тоже один шлепнули.

Поделиться с друзьями