Емельяна, у вас не хватает местоимений и глаголов, катастрофически не хватает частиц "to", а "whatever food" Вы придумали
лучше голодать чем что попало есть
Переводы пользователей (3)
- 1.
It's better to go hungry than to eat just anything.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4 - 2.
starving is better than eating junk food
Перевод добавил Natasha Sokolova2 - 3.
Better be hungry than eat whatever food
Комментарий переводчика
полностью звучит так: Better be hungry than eat whatever food, And better be alone than with whoever. Омар Хайам
Перевод добавил Емельяна Черевичкова2
Обсуждение (19)
А кто сюда два лайка влепил?
Игорь, "whatever food" в этом переводе, в принципе, может быть, только оно требует дополнения, например: "than eat whatever food you can find".
You better starve, than eat whatever
And better be alone, than with whoever
Это, вроде бы, устоявшийся вариант на английском )))
Да, Анна, я сейчас тоже нашла этот строки Хайама на английском. Они именно так и звучат.
Hanna, 👍!
Все верно написали сверху - глаголов вообще нет -о-
лайки поставили такие же недалекие))
Это не мой личный перевод, это именно так и звучит, сказано Омаром Хайяамом, о чем кстати указано в комментарии. Лучше бы читали внимательнее, чем критику разводить.
Сергей Гришин, это цитата, займитесь рассуждениями о своей недалёкости, прежде чем переходить на оскорбления.
Uly и Андрей, я думаю, "to go hungry" здесь не подходит. "To go hungry" -- это не поесть и ходить голодным. Например: "У меня не было времени поесть, так что с утра хожу голодный". А здесь "голодать" -- to starve.
Улий, быть голодным -- это состояние, которое ты испытываешь сейчас, а голодать -- быть голодным очень долго, like in "starving children of Africa".
Galina, быть голодным очень долго = to go hungry for a long time. The meaning of STARVE depends on whether it's progressive or plain: to BE STARVING is to go hungry for a long time, and to STARVE is to die. So since it isn't idiomatic to say "it's better to be starving," I chose "it's better to go hungry"
Ага, теперь понятно, почему ты выбрал "to go hungry". И спасибо за разъяснение разницы между to starve and to be starving.
Кстати, это строчки из стихотворения Омара Хайама, которые в русском переводе звучат так:
"Ты лучше голодай, чем что попало ешь,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало".
Интересно - и еще более интересно, что первоначальная цитата, которую Ханна написала выше, по--моему страшно звучит (на грамматическом плане).
Да, грамматически эта фраза выглядит странновато. Но она есть на Goodreads, посмотри ссылку в моем комментарии выше. Может быть, ее просто переводил не носитель языка.
А как бы ты перевел всю цитату полностью? Она очень популярна в России, интересно, как она будет звучать в адекватном переводе.
да, странно. или же может быть она сама написала английскую версию и ее английский не бог весть какой)
Нет, этот перевод взят отсюда:
Кстати, я имел в виду английский автора цитаты, а не Ханны)
минус не мой, Андрей, мне тоже один шлепнули.