about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Elvira Rozakhunovaспросил перевод 8 лет назад
Как перевести? (ru-en)

окружающие люди могут иметь совершенно другое мнение

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Those around you may have a totally different opinion.

    пример

    Look for the good in those around you.

    Перевод примера

    Замечай хорошее в людях, которые тебя окружают.

    Перевод добавил Галина Палагута
    Серебро ru-en
    3

Обсуждение (10)

Elvira Rozakhunovaдобавил комментарий 8 лет назад

surrounding people can have???

Andrew Galatinдобавил комментарий 8 лет назад

completely different было бы красивее, но это моё мнение

Andrew Galatinдобавил комментарий 8 лет назад

я считаю, что слово "окружающие" вообще не нужно переводить. Ну и так понятно, что где-то есть люди, имеющие иное мнение. Окружающие - избыточное слово.

Галина Палагутадобавил комментарий 8 лет назад

Андрей, согласна, completely different красивей, но по сути одно и то же. Totally просто более разговорное слово. Если эта фраза, скажем, для статьи, то completely different предпочтительней.

Галина Палагутадобавил комментарий 8 лет назад

Андрей, мне кажется, в русской фразе "окружающие люди" -- это те, с кем ты непосредственно общаешься, чье мнение для тебя значимо. И у них может быть мнение, полностью отличающееся от твоего. Именно этот смысл я и передала в переводе. Хотя что точно имелось в виду, без контекста сказать очень сложно.

Andrew Galatinдобавил комментарий 8 лет назад

Галина, я вообще сторонник того, чтобы в разговрной речи употреблять слова и словосочетания, которые звучать как можно красивее. Я вообще не понимаю споров, когда один говорит: так написал, потому что это более разговорный вариант" т.е. как бы, немного унижая разговорную речь. Я считаю, если можно написать, значит это же можно и сказать! Но это моё мнение, не навязываю.

Andrew Galatinдобавил комментарий 8 лет назад

"Окружающие люди" хорошо у Вас получились! Вопросов нет! Лайк!

Галина Палагутадобавил комментарий 8 лет назад

Спасибо, Андрей! А насчет totally, я его употребила не потому, что оно более разговорное, а потому что оно первое пришло мне в голову)) Можно было бы добавить completely/entirely, но я о них не подумала. Спасибо, что дополнили картину)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад

Galina's translation is perfect

Поделиться с друзьями