
Маргарита, серьезно?!
I say, “ David , Sara , pay attention.”- some of you sat up.
So in a cocktail party like this, if I say, "David, Sara, pay attention" — some of you just sat up.
ОтредактированДопустим, мы на шумной коктейльной вечеринке, и вдруг я говорю: «Дэвид, Сара, внимание!» …О, некоторые из вас сразу выпрямились в креслах, когда я это сказал!
So in a cocktail party like this, if I say, "David, Sara, pay attention" — some of you just sat up.
ОтредактированЕсли на подобной коктейльной вечеринке я скажу: "Дэвид, Сара, внимание", некоторые отреагируют. Как вы сейчас, например.
Маргарита, серьезно?!
grumbler, вполне.
Ну и откуда же вы этот бессмысленный фрагмент выдернули?
Хотя непонятно, почему прошедшее время - sat up. Т.ч. перевод я пока, пожалуй, удалю.
So in a cocktail party like this, if I say, "David, Sara, pay attention," some of you just sat up.
... если я говорю: "Дэвид, Сара, сосредоточтесь (/не отвлекайтесь)", - некоторые из вас всего лишь оживляются.
Thank you, Grumbler. It’s from DuoCards. I was asked to translate and explain the phrase. But I failed. 😀One of the natives ( from Hinative) says the words and punctuation in this sentence are confusing.
There’s nothing wrong with this post except the punctuation. It makes perfect sense. When she told them to pay attention, some of them actually sat up straight in their seats and were more attentive to what she was saying.
Реальная цитата с IF - см. выше. Можно даже видео найти при желании.
А время - для будущего было бы понятно: If I say you will sit up.
А для прошлого - почему бы не сказать просто: If I said, you sat up? Хотя логичнее было бы сказать when, а не if?
Я не понимаю.
If you consider the first part the historical present, it works, even without the “if“. 
historical present - I have to look up.
Regarding IF, I meant that there is no point in editing the real sentence if it works without editing. Maybe punctuation only if needed - because it was a transcript of some real speech of a native speaker.
historical present - I have to look up.
AI says:
Structure:
"If" clause: Simple past tense
Main clause: Simple present tense
"If he saw the opportunity, he takes it without hesitation."
In our case it's the opposite.
I trust you that it's correct, I just cannot get it and I give up.
I don’t understand what you’re saying. I’m looking at the original post and there’s no if. I’m saying that if you take SAY to be a historical present, the whole thing makes sense. Historical present is simply using a present form as a past form. 
I’m looking at the original post and there’s no if.
Грамблер называет оригиналом вот это => So in a cocktail party like this, if I say, "David, Sara, pay attention," some of you just sat up.
I don’t understand what you’re saying. I’m looking at the original post and there’s no if.
Margarita misquoted some Julian Treasure.
0:30
Got it!
Yeah, Margarita, you didn't make things easy for us 😅
Uly, I’ve known about the historical present since you once explained about it. We have something similar in Russian that we use both in books and everyday stories. However, скажу (the future) [and even говорю (the present)] don’t work when used in one sentence with выпрямились for some reason. You have to stick to either the present or the future in the sentence under question: если говорю - выпрямляются (or whatever your word choice is) or если говорил - выпрямлялись. Or, I’d rather say стоило мне сказать, как они выпрямлялись.
= стоит мне сказать, как они выпрямляются/садятся ровно
(как ни интересно)
Better: (любопытно/любопытный факт)
Otherwise, I like your translation, so go ahead and edit it!😉👌
Tatiana, disregard my comments about the historical present. I didn’t know that this was only a fragment of what was actually said. Please see my translation. 
Done!
I didn’t know if it was скажу or говорю. I guess I got it right 😅
Honey, when I was writing that comment I was actually having your translation in mind rather than your explanation in the comments. :)
The point is neither говорю (which would be better since it’s the present) nor скажу works with выпрямились. 😅
So then what works? Если я буду говорить?
The way I see it, a sort of “sequence of tenses” is needed in a sentence like that. It refers to the past, yes? So it should be:
… если я говорю/сказал…, то они выпрямляются…
Strangely enough, we can’t use *the present tense (say) - the past tense (sat up)* in Russian, but we can easily use *the past tense - the present tense* because it’s the first verb that denotes the actual time.
No. These are two separate things. The man is speaking to an audience and proposes a scenario: If at a noisy cocktail party, I say, blah blah blah… And then, separately, after he says it, he notices that some of the people in the audience actually responded to what he said and DID what he said because they were named David or Sarah and heard him and responded even over all the noise because he says we hear patterns, not individual words. So there are two tenses at work here IF I SAY is tenseless because it’s at a hypothetical cocktail party, and SAT UP is the simple past, because some of the people did this just a few moments before he talks about it.
The second part is something he spontaneously threw in because he noticed their reaction. He basically interrupted himself with this observation.
How about this: Допустим, мы на шумной коктейльной вечеринке, и вдруг я говорю: «Дэвид, Сара, внимание!» …О, некоторые из вас прямо сейчас выпрямились в креслах, когда я это сказал!
Вот теперь понятно 👍
It makes a perfect sense now that you explained it! 🤩🙏🔥
I don’t know why I didn’t see it like that. A sort of collective delusion:)
>Допустим, мы на шумной коктейльной вечеринке, и вдруг я говорю: «Дэвид, Сара, внимание!» …О, некоторые из вас *прямо сейчас* выпрямились в креслах, когда я это сказал!
If you ask me, it’s very good, but I liked your сразу much more than прямо сейчас.
I’d say this is one of the most interesting questions ever asked on here!
В предложенном виде перевод получается странным и незаконченным.
Вот так лучше: Если на подобной коктейльной вечеринке я скажу: "Дэвид, Сара, внимание", некоторые из вас прислушаются.
Странно, что в английском варианте это нормально. Ведь если есть IF (условие совершения чего-либо), то должно быть и "THEN" (Типа: если ....., то .....)
Валерий, если ты бы так сказал, то ты все еще не в курсе.
Tatiana, Grumbler, thank you for your help.
Валерий, если ты бы так сказал, то ты все еще не в курсе.
Что?! Я не понял
Tatiana, Grumbler, thank you for your help.
Uly, thank YOU!
Валерий, если ты бы так сказал, то ты все еще не в курсе.
В этом предложении отсутствует согласование времен
Да и вообще, смысл
Что?! Я не понял
Вот именно, Валерий, Вы попали в ту же ловушку, что и мы. Перечитайте объяснение Uly. Это НЕ целое предложение, как может показаться. Он начинает условное предложение типа «…если я скажу Сара и Дейвид…», а потом, видя реакцию в зале прерывает сам себя, чтобы обратить внимание зала «СМОТРИТЕ, некоторые из вас СРАЗУ выпрямились в креслах/оживились/прислушались», потому что это и есть цель его выступления, своего рода эксперимент с залом» (если я правильно поняла.)
Да, Татьяна, ты все поняла.
I’d say this is one of the most interesting questions ever asked on here!
Thanks in no small part to Grumbler!
Thanks in no small part to Grumbler!
Согласна👌
>Да, Татьяна, ты все поняла. 🙏After a long last😄
Sat up сам по себе интересен в этом контексте. Нужно передать, как люди среагировали на происходящее, заинтересовались. «Выпрямились в креслах» более буквально - непосредственно о языке тела, оживились/прислушались - более опосредованно, но тоже хорошо. Мой вариант: навострили уши. 😅
Смотрите, некоторые из вас шеи вытянули😅
*at long last 😉
*at long last
🙏🫣
Он начинает условное предложение типа «…если я скажу Сара и Дейвид…», а потом, видя реакцию в зале прерывает сам себя, чтобы обратить внимание зала «СМОТРИТЕ, некоторые из вас СРАЗУ выпрямились в креслах/оживились/прислушались», потому что это и есть цель его выступления, своего рода эксперимент с залом» (если я правильно поняла.)
Ну, а почему он после этого тогда дальше не продолжает?!
Да потому что это никому уже не нужно - и так всё понятно. Это же закон разговорного жанра - спонтанность. Ну закончил бы он предложение, и что? «Если я скажу «Сара» и «Дейвид», то вы сразу среагируете. Смотрите, среагировали.»😜
Если на подобной коктейльной вечеринке я скажу: "Дэвид, Сара, внимание", некоторые отреагируют. Как вы сейчас, например.
Валерий, НЕ ТО ПАЛЬТО!
🤯
Maybe you’ll understand it better if you delete that translation – it’s keeping you in the dark. 
Я все прекрасно понял. Просто буквальный перевод тут не годится
Валерий, НЕ ТО ПАЛЬТО!
Да с чего бы вдруг?! Это лучший вариант на данный момент
О, некоторые из вас сразу выпрямились в креслах, когда я это сказал!
Он не настолько был удивлен и не настолько акцентировал на этом внимание)
😵💫
Да, он не настолько акцентировал, это Я акцентировал, чтобы все наконец поняли суть дела. Он конечно совсем не удивился потому что он ОЖИДАЛ такую реакцию. Проблема в том, что в твоем переводе люди выпрямляются не в аудитории перед ним, а на гипотетической вечеринке 🤯
Проблема в том, что в твоем переводе люди выпрямляются не в аудитории перед ним, а на гипотетической вечеринке
Bingo!👌
He just doesn’t see the interruption and change in direction of the speaker’s narrative. He doesn’t get the spontaneity of the situation. Runglish isn’t only evident in the words people write and say — it also affects the way people SEE things.
Забей!🙏
Забей!🙏
🤣🤣🤣
Проблема в том, что в твоем переводе люди выпрямляются не в аудитории перед ним, а на гипотетической вечеринке
Да где ты видишь тут такое?! => "Если на подобной коктейльной вечеринке я скажу: "Дэвид, Сара, внимание", некоторые отреагируют. Как вы сейчас, например. "
А Татьяне лишь бы забить 😹
Да где ты видишь тут такое?!
«на подобной котельной вечеринке… некоторые отреагируют. Nobody at the party got a chance to react because the speaker INTERRUPTED HIMSELF and said something completely separate form the party. Now he’s talking about the actual audience members EXCLUSIVELY!!!
В смысле, а "if I say, "David, Sara, pay attention"" - разве не относится к вечеринке?
Относится, я только что пересмотрел этот фрагмент
некоторые отреагируют. Nobody at the party got a chance to react because the speaker
Это я добавил, чтобы текст выглядел красивым и ЗАКОНЧЕННЫМ.
А разве SOME OF YOU находятся на вечеринке или в аудитории?
Здесь вариантов перевода может быть много
SOME OF YOU - в аудитории
Точно! Он и не закончил описать, что случилось на вечеринке потому что в тот же момент он заметил, что в аудитории отреагировали некоторые люди и стал говорить ОБ ЭТОМ/О НИХ!!!
Бл, да ПОНЯТНО это! И это НЕ импровизация, а отрепетированная речь! Да и невозможно в такой толпе оратору заметить, как некоторые отреагировали!))
Он явно заметил!
I give up. Obviously, people can’t be as spontaneous in Russian as they are in English, and “change lanes” in the middle of speaking, according to what they notice around them.
…or you’re thick af and can’t grasp what’s going on.
Да ну какой spontaneous, он эту речь уже сто раз произносил)
Он явно заметил!
It's impossible, otvechaju 😹