about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Shevron Left Перейти в Вопросы и ответы
Маргарита Т.спросил перевод месяц назад
icon-ask
Как перевести? (en-ru)
Kebab

I say, David , Sara , pay attention.”- some of you sat up.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    So in a cocktail party like this, if I say, "David, Sara, pay attention" some of you just sat up.

    Отредактирован

    Допустим, мы на шумной коктейльной вечеринке, и вдруг я говорю: «Дэвид, Сара, внимание!» …О, некоторые из вас сразу выпрямились в креслах, когда я это сказал!

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    icon-star
    Золото en-ru
    Heart 4 icon-learnHat
    Kebab
  2. 2.

    So in a cocktail party like this, if I say, "David, Sara, pay attention" some of you just sat up.

    Отредактирован

    Если на подобной коктейльной вечеринке я скажу: "Дэвид, Сара, внимание", некоторые отреагируют. Как вы сейчас, например.

    Перевод добавил Валерий ㅤ
    icon-star
    Бронза en-ru
    Heart 1 icon-learnHat
    Kebab

Обсуждение (78)

grumblerдобавил комментарий месяц назад

Маргарита, серьезно?!

grumblerдобавил комментарий месяц назад

Ну и откуда же вы этот бессмысленный фрагмент выдернули?

grumblerдобавил комментарий месяц назад

Хотя непонятно, почему прошедшее время - sat up. Т.ч. перевод я пока, пожалуй, удалю.
So in a cocktail party like this, if I say, "David, Sara, pay attention," some of you just sat up.
... если я говорю: "Дэвид, Сара, сосредоточтесь (/не отвлекайтесь)", - некоторые из вас всего лишь оживляются.
https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/sit%20up

Маргарита Т.добавил комментарий месяц назад

Thank you, Grumbler. It’s from DuoCards. I was asked to translate and explain the phrase. But I failed. 😀One of the natives ( from Hinative) says the words and punctuation in this sentence are confusing.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

There’s nothing wrong with this post except the punctuation. It makes perfect sense. When she told them to pay attention, some of them actually sat up straight in their seats and were more attentive to what she was saying.

grumblerдобавил комментарий месяц назад

Реальная цитата с IF - см. выше. Можно даже видео найти при желании.
А время - для будущего было бы понятно: If I say you will sit up.
А для прошлого - почему бы не сказать просто: If I said, you sat up? Хотя логичнее было бы сказать when, а не if?
Я не понимаю.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

If you consider the first part the historical present, it works, even without the “if“.

grumblerдобавил комментарий месяц назад

historical present - I have to look up.
Regarding IF, I meant that there is no point in editing the real sentence if it works without editing. Maybe punctuation only if needed - because it was a transcript of some real speech of a native speaker.

grumblerдобавил комментарий месяц назад
historical present - I have to look up.

AI says:
Structure:
"If" clause: Simple past tense
Main clause: Simple present tense
"If he saw the opportunity, he takes it without hesitation."

In our case it's the opposite.
I trust you that it's correct, I just cannot get it and I give up.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

I don’t understand what you’re saying. I’m looking at the original post and there’s no if. I’m saying that if you take SAY to be a historical present, the whole thing makes sense. Historical present is simply using a present form as a past form.

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад
I’m looking at the original post and there’s no if.

Грамблер называет оригиналом вот это => So in a cocktail party like this, if I say, "David, Sara, pay attention," some of you just sat up.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

Got it!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

Yeah, Margarita, you didn't make things easy for us 😅

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий месяц назад

Uly, I’ve known about the historical present since you once explained about it. We have something similar in Russian that we use both in books and everyday stories. However, скажу (the future) [and even говорю (the present)] don’t work when used in one sentence with выпрямились for some reason. You have to stick to either the present or the future in the sentence under question: если говорю - выпрямляются (or whatever your word choice is) or если говорил - выпрямлялись. Or, I’d rather say стоило мне сказать, как они выпрямлялись.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий месяц назад

= стоит мне сказать, как они выпрямляются/садятся ровно

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий месяц назад
(как ни интересно)

Better: (любопытно/любопытный факт)
Otherwise, I like your translation, so go ahead and edit it!😉👌

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

Tatiana, disregard my comments about the historical present. I didn’t know that this was only a fragment of what was actually said. Please see my translation.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

Done!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

I didn’t know if it was скажу or говорю. I guess I got it right 😅

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий месяц назад

Honey, when I was writing that comment I was actually having your translation in mind rather than your explanation in the comments. :)
The point is neither говорю (which would be better since it’s the present) nor скажу works with выпрямились. 😅

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

So then what works? Если я буду говорить?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий месяц назад

The way I see it, a sort of “sequence of tenses” is needed in a sentence like that. It refers to the past, yes? So it should be:
если я говорю/сказал…, то они выпрямляются…
Strangely enough, we can’t use *the present tense (say) - the past tense (sat up)* in Russian, but we can easily use *the past tense - the present tense* because it’s the first verb that denotes the actual time.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

No. These are two separate things. The man is speaking to an audience and proposes a scenario: If at a noisy cocktail party, I say, blah blah blah… And then, separately, after he says it, he notices that some of the people in the audience actually responded to what he said and DID what he said because they were named David or Sarah and heard him and responded even over all the noise because he says we hear patterns, not individual words. So there are two tenses at work here IF I SAY is tenseless because it’s at a hypothetical cocktail party, and SAT UP is the simple past, because some of the people did this just a few moments before he talks about it.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

The second part is something he spontaneously threw in because he noticed their reaction. He basically interrupted himself with this observation.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

How about this: Допустим, мы на шумной коктейльной вечеринке, и вдруг я говорю: «Дэвид, Сара, внимание!» …О, некоторые из вас прямо сейчас выпрямились в креслах, когда я это сказал!

grumblerдобавил комментарий месяц назад

Вот теперь понятно 👍

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий месяц назад

It makes a perfect sense now that you explained it! 🤩🙏🔥
I don’t know why I didn’t see it like that. A sort of collective delusion:)
>Допустим, мы на шумной коктейльной вечеринке, и вдруг я говорю: «Дэвид, Сара, внимание!» …О, некоторые из вас *прямо сейчас* выпрямились в креслах, когда я это сказал!
If you ask me, it’s very good, but I liked your сразу much more than прямо сейчас.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий месяц назад

I’d say this is one of the most interesting questions ever asked on here!

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад

В предложенном виде перевод получается странным и незаконченным.
Вот так лучше: Если на подобной коктейльной вечеринке я скажу: "Дэвид, Сара, внимание", некоторые из вас прислушаются.

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад

Странно, что в английском варианте это нормально. Ведь если есть IF (условие совершения чего-либо), то должно быть и "THEN" (Типа: если ....., то .....)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

Валерий, если ты бы так сказал, то ты все еще не в курсе.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

Tatiana, Grumbler, thank you for your help.

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад
Валерий, если ты бы так сказал, то ты все еще не в курсе.

Что?! Я не понял

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий месяц назад
Tatiana, Grumbler, thank you for your help.

Uly, thank YOU!

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад
Валерий, если ты бы так сказал, то ты все еще не в курсе.

В этом предложении отсутствует согласование времен

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад

Да и вообще, смысл

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий месяц назад
Что?! Я не понял

Вот именно, Валерий, Вы попали в ту же ловушку, что и мы. Перечитайте объяснение Uly. Это НЕ целое предложение, как может показаться. Он начинает условное предложение типа «…если я скажу Сара и Дейвид…», а потом, видя реакцию в зале прерывает сам себя, чтобы обратить внимание зала «СМОТРИТЕ, некоторые из вас СРАЗУ выпрямились в креслах/оживились/прислушались», потому что это и есть цель его выступления, своего рода эксперимент с залом» (если я правильно поняла.)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

Да, Татьяна, ты все поняла.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад
I’d say this is one of the most interesting questions ever asked on here!

Thanks in no small part to Grumbler!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий месяц назад
Thanks in no small part to Grumbler!

Согласна👌

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий месяц назад

>Да, Татьяна, ты все поняла. 🙏After a long last😄

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий месяц назад

Sat up сам по себе интересен в этом контексте. Нужно передать, как люди среагировали на происходящее, заинтересовались. «Выпрямились в креслах» более буквально - непосредственно о языке тела, оживились/прислушались - более опосредованно, но тоже хорошо. Мой вариант: навострили уши. 😅

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий месяц назад

Смотрите, некоторые из вас шеи вытянули😅

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

*at long last 😉

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий месяц назад
*at long last

🙏🫣

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад
Он начинает условное предложение типа «…если я скажу Сара и Дейвид…», а потом, видя реакцию в зале прерывает сам себя, чтобы обратить внимание зала «СМОТРИТЕ, некоторые из вас СРАЗУ выпрямились в креслах/оживились/прислушались», потому что это и есть цель его выступления, своего рода эксперимент с залом» (если я правильно поняла.)

Ну, а почему он после этого тогда дальше не продолжает?!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий месяц назад

Да потому что это никому уже не нужно - и так всё понятно. Это же закон разговорного жанра - спонтанность. Ну закончил бы он предложение, и что? «Если я скажу «Сара» и «Дейвид», то вы сразу среагируете. Смотрите, среагировали.»😜

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад

Если на подобной коктейльной вечеринке я скажу: "Дэвид, Сара, внимание", некоторые отреагируют. Как вы сейчас, например.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий месяц назад

Валерий, НЕ ТО ПАЛЬТО!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

🤯

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

Maybe you’ll understand it better if you delete that translation it’s keeping you in the dark.

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад

Я все прекрасно понял. Просто буквальный перевод тут не годится

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад
Валерий, НЕ ТО ПАЛЬТО!

Да с чего бы вдруг?! Это лучший вариант на данный момент

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад
О, некоторые из вас сразу выпрямились в креслах, когда я это сказал!

Он не настолько был удивлен и не настолько акцентировал на этом внимание)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

😵‍💫

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

Да, он не настолько акцентировал, это Я акцентировал, чтобы все наконец поняли суть дела. Он конечно совсем не удивился потому что он ОЖИДАЛ такую реакцию. Проблема в том, что в твоем переводе люди выпрямляются не в аудитории перед ним, а на гипотетической вечеринке 🤯

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий месяц назад
Проблема в том, что в твоем переводе люди выпрямляются не в аудитории перед ним, а на гипотетической вечеринке

Bingo!👌

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

He just doesn’t see the interruption and change in direction of the speaker’s narrative. He doesn’t get the spontaneity of the situation. Runglish isn’t only evident in the words people write and say it also affects the way people SEE things.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий месяц назад

Забей!🙏

Елена Кдобавила комментарий месяц назад
Забей!🙏

🤣🤣🤣

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад
Проблема в том, что в твоем переводе люди выпрямляются не в аудитории перед ним, а на гипотетической вечеринке

Да где ты видишь тут такое?! => "Если на подобной коктейльной вечеринке я скажу: "Дэвид, Сара, внимание", некоторые отреагируют. Как вы сейчас, например. "

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад

А Татьяне лишь бы забить 😹

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад
Да где ты видишь тут такое?!

«на подобной котельной вечеринке… некоторые отреагируют. Nobody at the party got a chance to react because the speaker INTERRUPTED HIMSELF and said something completely separate form the party. Now he’s talking about the actual audience members EXCLUSIVELY!!!

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад

В смысле, а "if I say, "David, Sara, pay attention"" - разве не относится к вечеринке?

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад

Относится, я только что пересмотрел этот фрагмент

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад
некоторые отреагируют. Nobody at the party got a chance to react because the speaker

Это я добавил, чтобы текст выглядел красивым и ЗАКОНЧЕННЫМ.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

А разве SOME OF YOU находятся на вечеринке или в аудитории?

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад

Здесь вариантов перевода может быть много

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад

SOME OF YOU - в аудитории

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

Точно! Он и не закончил описать, что случилось на вечеринке потому что в тот же момент он заметил, что в аудитории отреагировали некоторые люди и стал говорить ОБ ЭТОМ/О НИХ!!!

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад

Бл, да ПОНЯТНО это! И это НЕ импровизация, а отрепетированная речь! Да и невозможно в такой толпе оратору заметить, как некоторые отреагировали!))

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

Он явно заметил!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

I give up. Obviously, people can’t be as spontaneous in Russian as they are in English, and “change lanes” in the middle of speaking, according to what they notice around them.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий месяц назад

…or you’re thick af and can’t grasp what’s going on.

Валерий ㅤдобавил комментарий месяц назад

Да ну какой spontaneous, он эту речь уже сто раз произносил)

Он явно заметил!

It's impossible, otvechaju 😹

Поделиться с друзьями