🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 3 года назад
Одного раза «поцеловать дверь» вполне достаточно, но каждому своё…
"Целоваться с дверью" в значении
не заставать хозяина дома, прийти к закрытой двери, не застать никого на месте.
Как перевести на английский? Можно ли перевести напрямую "kiss a door"? Или англичанин не поймёт?
“to find the door locked” in the sense of not finding anyone at home; walking up to a closed/locked door; not finding anyone in.
Одного раза «поцеловать дверь» вполне достаточно, но каждому своё…
Ясен пень, не поймет ))
find no one at ..
Они понимают только kiss my ass
😂
Теперь будет kiss my door
Вообще какая-то дурацкая идиома...
Спасибо за ответы. Обсуждение 🔥🔥👍
👍🏼🤩
«поцеловать дверь» вполне достаточно
Тоже только в таком виде слышала.
Еще есть "поцеловать замок")
Но не «целоваться» с ним🤔