Torsten, that reads a little robotic - as if it was translated by Google translate or something.
Мне нравится работать с бисером. Хочу посмотреть модные украшения в Интернете и сделать украшения своими руками. Для этого сами бусинки продеваем на специальную нить для бус. Затем выбираем нужный узор и приступаем к вязанию. Я считаю, что работа с бисером требует терпения и гибкости.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Мне нравится работать с бисером. Хочу посмотреть модные украшения в Интернете и сделать украшения своими руками. Для этого сами бусинки нанизываем на специальную нить для бус. Затем выбираем нужный узор и приступаем к вязанию. Я считаю, что работа с бисером требует терпения и гибкости.
ОтредактированI enjoy/like working with beads. I want to start looking at fashionable jewelry online and then making it with my own hands. That involves stringing beads on a special thread/string (made) for beads, then choosing the desired pattern and knitting. Working with beads requires patience and agility.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en5 - 2.
I like working with beads. I want to look at fashion jewelry on the Internet and make jewelry with my own hands. To do this, the beads themselves are threaded on a special thread for beads. Then we choose the desired pattern and start knitting. Working with beads requires patience and flexibility.
Перевод добавил Torsten Därr0
Обсуждение (19)
Именно это он и делает, переводит при помощи автоперевода и иногда корректирует)
И кому это выгодно?
Только Torsten, а те, кому нужен правильный перевод остаются ни с чем. А хуже того, если они недостаточно хорошо владеют языком, используют “бриллианты” от Torsten.
👍 А теперь есть из чего выбрать 😁
I’m going to write to the Administration — he’s doing the same thing in German and ignores everyone’s suggestions.
Елена, а за чистоту русского языка вы что, бросили бороться?
ПРОдевают нить в бусины.
Бусины на нить НАдевают/нанизывают
Грамблер, нет, не бросила! 😁 простите меня окаянную)
Улий, исправь, пожалуйста: Для этого сами бусинки НАНИЗЫВАЕМ на специальную нить для бус.
Хочу посмотреть sounds like собираюсь посмотреть at this very context. Uly, can “want to look” imply that they’re going to look at something?
о чём вы?Я это через переводчик переводила если что😙
🙄
Айша, что это вы переводили через переводчик? Этот текст на русский со своего родного языка или с русского на английский?
"-Я это через переводчик переводила если что"
Kulakhmet Aisha, для понимания, вы переводили этот отрывок с какого языка? С английского? Если да, то можно оригинал в студию?
5 копеек вставлю...
I’d like to/I’m going to check out some trendy handmade jewelry pieces on the Internet and try to make them by myself. …
I believe beading/working with beads takes (lots of) patience and agility.
Very good, Raphael, except that BY MYSELF means “all alone in a place.” When you mean “with no help” it’s better to use ON MY OWN or WITH MY OWN HANDS.
I also avoided I BELIEVE in my translation because it sounds weird. I would reserve this verb for things like I believe in God, or I believe most people are good at heart, etc.
Thanks, Uly. Again, your remarks are very useful.
Always a pleasure. This is a very confusing post for me — the Russian seems weird even to me.