Работы у него видимо никакой нету, а вот он на широкую ногу живет. (??)
Obviously no job to speak of and yet he lives like God in France.
Переводы пользователей (3)
- 1.
Работы, очевидно, никакой (нет), но вот надо же, живет на широкую ногу.
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru3 - 2.
Работы у него, очевидно, никакой нет, но всё же живёт он на широкую ногу.
Перевод добавила Андриолли 1Бронза en-ru2 - 3.
Работать он, очевидно, нигде не работает, но, тем не менее, живет припеваючи.
Комментарий переводчика
Части речи в русском не обязательно соответствует частям речи в языке оригинала.
Перевод добавил Alex SosБронза en-ru1
Обсуждение (50)
Очевидно, нет нужды говорить, что он живет как у Христа за пазухой.
no something to speak of
Зоя, <no __ to speak of> означает, что у кого-то чего-то совсем нет.
А как тебе моя попытка выше?
Даже не заглянула! 😡
Или разве она такая уж хреновая?
Даа? Тогда всё верно. Слово "нету" - это просторечный вариант литературного слова "нет". Лучше использовать "нет". Слово "видимо" отделяется запятыми.
Работы у него, видимо, никакой нет, но живёт он на широкую ногу.
Это цитата из шоу и говорящий как раз «просторечный», так что НЕТУ вроде подходит)))
lives like God in France - прекрасное выражение))
Ну, кто исправил пусть добавляет. Поехали!
но всё же живёт он на широкую ногу. "Всё же" надо?
А можно ли сказать вместо НО в таком контексте ЗАТО?
как сыр в масле катается. русское выражение. )
"зато" сказать очень даже можно! как противопоставление или сравнение.
Вот это и смысл AND YET.
здорово!
Но А ВОТ как бы не подходит?
не уверена. Спроси Марата))
<no __ to speak of> означает, что у кого-то чего-то совсем нет.
А как насчет "to speak of - used to indicate that there is so little of something that it is hardly worth mentioning."?
Никакой работы, достойной упоминания?
Спрошу Кешу. Марат сегодня не под рукой.
Иначе почему бы просто не сказать "no job"?
nothing to speak of - кот наплакал (= очень мало)
Грамблер, зависит от чего. Если речь идет о деньгах, то да - не Бог весть сколько. Но работу либо имеешь, либо нет, хотя теоретически no job to speak of можно сказать о человеке, который перебивается случайными заработками, но настоящей работы у него нет. Вы правы!
Однако вот в этом случае, отец сказал это про сына, у которого никакой работы не было.
Отец бормотал это, проходя по огромному дому сына, когда его там не было. Только отцу было неизвестно, что сын действительно продает наркотики.
and yet = "и всё же" здесь?
👍
И почему тогда "видимо" (элемент неуверенности), а не очевидно/однозначно?
Не знаю, это не я перевел))
А как же самый первый комментарий?
Это называется попыткой, дорогой)))
Грамблер, он не буквально живет во Франции, а так сказать «как Бог во Франции».
Это идиома переведена дословно из немецкого: «leben wie Gott in Frankreich» - шиковать, жить припеваючи / на широкую ногу.
Эта, пардон
👍🏼
Да, тогда просто "на широкую ногу" / припеваючи. Без всякой Франции.
👍🏼
5 запятых😅
Строго по правилам "все же" и "надо же" тоже надо было выделить.
"5 запятых" - сожалею, но таковы уж правила русского языка. По поводу не согласия с данными правилами рекомендую обращаться в ООН. Желательно в письменном виде.
по поводу "не согласия" туда же?
🤣👍
😂
Alex Sos, kauf dir eine Tüte Russisch - mich hat’s auch gehilft! 😝
Alex Sos - король всех русских,
На теме языка, что течёт из уст их,
Ведь не экономит на запятых,
Вот шедевр- читайте и выносите святых!
Бывает ли «тем не менее» вводным выражением?
Ведь от этого зависит, нужны ли запятые. В «Словаре вводных слов, сочетаний и приложений» О. А. Остроумовой и О. Д. Фрамполь подчёркивается, что «тем не менее» может использоваться в качестве вводного выражения:
Редко употребляется в функции вводного для выражения субъективного отношения к какому-либо факту, только при интонационном подчёркивании:
Мы, мол, всё понимаем, но, тем не менее, должны проявлять вежливость (В. Шукшин).
См. так же:
Если осилили приведенные мною пояснения, то вполне можете вернуть своих святых взад.