about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
⁌ ULY ⁍спросил перевод 4 года назад
Как перевести? (en-ru)

Obviously no job to speak of and yet he lives like God in France.

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    Работы, очевидно, никакой (нет), но вот надо же, живет на широкую ногу.

    Перевод добавил grumbler
    Золото en-ru
    3
  2. 2.

    Работы у него, очевидно, никакой нет, но всё же живёт он на широкую ногу.

    Перевод добавила Андриолли 1
    Бронза en-ru
    2
  3. 3.

    Работать он, очевидно, нигде не работает, но, тем не менее, живет припеваючи.

    Комментарий переводчика

    Части речи в русском не обязательно соответствует частям речи в языке оригинала.

    Перевод добавил Alex Sos
    Бронза en-ru
    1

Обсуждение (50)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Работы у него видимо никакой нету, а вот он на широкую ногу живет. (??)

Андриолли 1добавила комментарий 4 года назад

Очевидно, нет нужды говорить, что он живет как у Христа за пазухой.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Зоя, <no __ to speak of> означает, что у кого-то чего-то совсем нет.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

А как тебе моя попытка выше?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Даже не заглянула! 😡

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Или разве она такая уж хреновая?

Андриолли 1добавила комментарий 4 года назад

Даа? Тогда всё верно. Слово "нету" - это просторечный вариант литературного слова "нет". Лучше использовать "нет". Слово "видимо" отделяется запятыми.

Андриолли 1добавила комментарий 4 года назад

Работы у него, видимо, никакой нет, но живёт он на широкую ногу.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Это цитата из шоу и говорящий как раз «просторечный», так что НЕТУ вроде подходит)))

Андриолли 1добавила комментарий 4 года назад

lives like God in France - прекрасное выражение))

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Ну, кто исправил пусть добавляет. Поехали!

Андриолли 1добавила комментарий 4 года назад

но всё же живёт он на широкую ногу. "Всё же" надо?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

А можно ли сказать вместо НО в таком контексте ЗАТО?

Андриолли 1добавила комментарий 4 года назад

как сыр в масле катается. русское выражение. )

Андриолли 1добавила комментарий 4 года назад

"зато" сказать очень даже можно! как противопоставление или сравнение.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Вот это и смысл AND YET.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

здорово!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Но А ВОТ как бы не подходит?

Андриолли 1добавила комментарий 4 года назад

не уверена. Спроси Марата))

grumblerдобавил комментарий 4 года назад
<no __ to speak of> означает, что у кого-то чего-то совсем нет.

А как насчет "to speak of - used to indicate that there is so little of something that it is hardly worth mentioning."?

Никакой работы, достойной упоминания?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Спрошу Кешу. Марат сегодня не под рукой.

grumblerдобавил комментарий 4 года назад

Иначе почему бы просто не сказать "no job"?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Грамблер, зависит от чего. Если речь идет о деньгах, то да - не Бог весть сколько. Но работу либо имеешь, либо нет, хотя теоретически no job to speak of можно сказать о человеке, который перебивается случайными заработками, но настоящей работы у него нет. Вы правы!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Однако вот в этом случае, отец сказал это про сына, у которого никакой работы не было.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Отец бормотал это, проходя по огромному дому сына, когда его там не было. Только отцу было неизвестно, что сын действительно продает наркотики.

Андриолли 1добавила комментарий 4 года назад

and yet = всё же" здесь?

grumblerдобавил комментарий 4 года назад

👍

grumblerдобавил комментарий 4 года назад

И почему тогда "видимо" (элемент неуверенности), а не очевидно/однозначно?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Не знаю, это не я перевел))

grumblerдобавил комментарий 4 года назад

А как же самый первый комментарий?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Это называется попыткой, дорогой)))

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Грамблер, он не буквально живет во Франции, а так сказать «как Бог во Франции».

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 4 года назад

Это идиома переведена дословно из немецкого: «leben wie Gott in Frankreich» - шиковать, жить припеваючи / на широкую ногу.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 4 года назад

Эта, пардон

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

👍🏼

grumblerдобавил комментарий 4 года назад

Да, тогда просто "на широкую ногу" / припеваючи. Без всякой Франции.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

👍🏼

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 4 года назад

5 запятых😅

grumblerдобавил комментарий 4 года назад

Строго по правилам "все же" и "надо же" тоже надо было выделить.

Alex Sosдобавил комментарий 4 года назад

"5 запятых" - сожалею, но таковы уж правила русского языка. По поводу не согласия с данными правилами рекомендую обращаться в ООН. Желательно в письменном виде.

grumblerдобавил комментарий 4 года назад

по поводу "не согласия" туда же?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

😂

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Alex Sos, kauf dir eine Tüte Russisch - mich hat’s auch gehilft! 😝

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 года назад

Alex Sos - король всех русских,
На теме языка, что течёт из уст их,
Ведь не экономит на запятых,
Вот шедевр- читайте и выносите святых!

Alex Sosдобавил комментарий 4 года назад

Бывает ли «тем не менее» вводным выражением?
Ведь от этого зависит, нужны ли запятые. В «Словаре вводных слов, сочетаний и приложений» О. А. Остроумовой и О. Д. Фрамполь подчёркивается, что «тем не менее» может использоваться в качестве вводного выражения:
Редко употребляется в функции вводного для выражения субъективного отношения к какому-либо факту, только при интонационном подчёркивании:
Мы, мол, всё понимаем, но, тем не менее, должны проявлять вежливость (В. Шукшин).

https://zen.yandex.ru/media/gramotnost/nujna-li-zapiataia-posle-tem-ne-menee-5f06b5dae1fe966634364740

Alex Sosдобавил комментарий 4 года назад

Если осилили приведенные мною пояснения, то вполне можете вернуть своих святых взад.

Поделиться с друзьями