Elena, your translations would be much more believable if it were a hotel that “offered” or “overlooked” a beautiful view. But it’s someone’s living room.
из окна гостиной красивый вид
Переводы пользователей (2)
Обсуждение (7)
I see. There are a lot of examples of "room offers a beautiful view" on the internet, but they are mostly with "of", like "a beautiful view of the ocean". Does it make the difference?
Absolutely. Primarily because those are all “industry” words, most likely talking about a hotel.
But that could be about an apartment for rent.
Still, if it's an ad, do my translations work? Sorry, I didn't catch it.
Actually, you’re right. My point was that the words OVERLOOKING and OFFER are industry words in the sense that they express selling points. So yes, if this phrase were intended to make an apartment or condo more attractive for sale or rent, then your translations are quite valid.
Thank you! Ths post doesn't clearly say what it's about.
Yes, it’s very vague