shopping tours - это ТОЛЬКО для туристов
теряется смысл длительных поездок по различным магазинам
Переводы пользователей (4)
- 1.
gone are the days of endless running around from shop to shop
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2 - 2.
Running from pillar to post to do your shopping is a thing of the past.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2 - 3.
~ Customers no longer have to spend time on shopping in various stores.
Комментарий переводчика
мечтать не вредно
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en2 - 4.
long shopping tours to different stores become irrelevant
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото ru-en0
Обсуждение (30)
Grumbler: Customers NO longer have to...
Elena: shopping around IN different stores. But "for very long" is misused in this context. We use it for predictions: "The principal of the school was found to be sending intimate photos to one of his female students. He won't be principal for very long." Also, your "any more" should be one word in this usage "anymore," but it sounds horrible after "for very long" (which we've already established is out of place here.) So sorry, but this isn't your best work, hon. Grumbler's (almost) "Customers NO longer have to..." is the perfect way to express this.
Valery, your translation is grammatically correct, and may even make sense if the context is known, but it's highly unidiomatic.
Corrected - I had a feeling that something was wrong. Thank you
Grumbler, aside from that it a great translation.
Better than mine... which is pretty fucking good 😉
😇😇 How about ”wasting time" instead of "spending time"?
That works too
Thank you! 👍
Actually, the sentence itself reads not very good to me. If I got the meaning right, there should be исчезает необходимость длительных походов по магазинам. Теряется смысл has negative connotation, it's definitely off in an ad like that.
пропадает/исчезает смысл - практически то же самое, и я не чувствую "negative connotation"
Однако, я переделал предложение, а не перевел его - именно потому что мне оно не нравилось.
I meant that теряется смысл isn't a good choice in this context. Исчезает/пропадает необходимость would be much better.
and that’s what “a thing of the past” conveys.
Oh, you just made me think of another good translation
Great expression! It's close to the Russian пережиток прошлого or пройденный этап.
👍🏼
The last one is my favorite!
I knew you’d like it
But “running from pillar to post” is also a great expression.
Хотела бы я посмотреть на того, кто попробует поспорить! 😁😁
😅
Russian uses a similar tool in expressions like из огня да в полымя, хрен редьки не слаще, что в лоб что по лбу.
Hahahahaha I’ll have to look them up. Thank you!
My pleasure! ;)
Вот это да!ребята,вы такие молодцы !!даже не подозревала о таких выражениях. Большое спасибо!
Вот это да!ребята,вы такие молодцы !!даже не подозревала о таких выражениях. Большое спасибо! +100000 к кармам!
Анна, Вы не поверите, но я тоже не подозревала. Я думаю, мне очень повезло, что я здесь оказалась. 😉
Очень интересные выражения! Буду использовать
Хорошо, когда есть где и с кем!👍