Анастасия, да бросьте вы это... То вы хотите учитьСЯ, то вдруг других учите.
Everyone getS/takeS - это даже начинающие ученики знают.
Да и flashes - это обычно медицинский синдром, если только контекст не навязывает что-то другое.
Ну а насчет "take that kind of stuff" - это что, наркотики что-ли?
У каждого бывают такие моменты
Переводы пользователей (8)
- 1.
Nobody's immune.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4 - 2.
These things happen to everyone.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4 - 3.
Everyone has moments like this.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4 - 4.
Everyone goes through it
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en2 - 5.
Everyone experiences moments like that.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en2 - 6.
THere’s NO one UNTOUCHABLE.
Перевод добавил Анастасия КудринаБронза ru-en1 - 7.
Nobody’s VIRGIN.
Перевод добавил Анастасия КудринаБронза ru-en1 - 8.
everyone takeS that kind of stuff
Перевод добавил Анастасия КудринаБронза ru-en1
Обсуждение (13)
Эта ошибка предназначалась не для вас !!!
Какого черта вы мне все портите!
Я вас прощаю.
Зато мое самое шикарное , не так ли?!
Елена, мне оч нравится ваше.
Alexander, you would do well to ignore all of Anastasia's "translations." They have absolutely no idiomatic value and in no way correspond to the original sentence.
Dear Uly,в таком случае мое ‘VIRGIN’ гораздо ближе ,чем your ‘immune’ раз уж речь зашла о тех САМЫХ моментах.
‘Ни кто не ПРИКАСАЕМ ‘ в этом гораздо больше PIZzaZz ,если уж ты так далеко зашёл ,Ули.
Uly, oh ye of little PiZzaZz!
Come on ,Uly! Huhuh
:D Don't be mad, Nastia.
Ok, как у нас в Росси говорят ‘спи спокойно , дорогой
Да, начинать с There’s NO One..
Тогда точно PIZzazz!!!
ТОЧКА!!!!!
Господа , вы не перестаете меня изумлять!
Неужели ни кому кроме меня не понравился вариант Елены.
Он один из самых красивых , ну реально же!
Разве это может быть не idiomatic , Uly?!