Лена, давайте предложение, а то вы тут ТАКОЕ услышите от Василия и не только от него, что мало не покажется.
Trip in complete
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Завершенная поездка
Traducción agregada por Ramil Mamedov0
Discusión (20)
grumbler, Даже мне стало любопытно..
А вы сами как бы сказали?
Есть и такой перевод если верить словарям.
SAP.фин. продолжительность командировки
Универсальный англо-русский словарь > complete trip
А я, в отличие от вас, бессмысленные фрагменты не перевожу.
Скорее всего, complete здесь относится к другому слову, которого не хватает.
А вам пора бы наконец понять, что английский это не русский и переставлять слова, как вам заблагорассудится, здесь нельзя.
Да и Сompletion of travel - это "завершение поездки"
А Вы хам батенька..
Следите за своим языком.
И научитесь держать себя в руках!
Бальзам на душу... Не зря старался
grumbler; вы ИДИОТ? Старался Он.
Если есть значение слова, которое вы знаете укажите.
А если у вас проблемы, что вы хамите людям..
Старательный вы наш.
Отвечать на такую чушь, не имеющую отношения к вопросу, - ниже моего достоинства.
Поддерживаю Василия Харина!
Странно, что поддерживаете, а не любите (like)
Однако, спасибо, что перевод удалили.
grumbler, Давайте уважать окружающих..
Не надо хамить людям. Хамство вас унижает..
Это ваш новый образ?
“Stop off on your road trip in complete comfort.” Хамство - это не всегда грубость. И грубость - это не всегда хамство.
Хамство - это прежде всего наплевательское отношение к людям.
Это когда просят кого-то перевести бессмысленный, вырванный из контекста набор слов (что для неискушенных пользователей может быть иногда и простительно); и это ещё большее хамство, когда безответственными, наугад состряпанными переводами вводят людей в заблуждение, наплевав на то, что можно серьёзно подвести человека, обратившегося за помощью.
Ramil, remove that stupid translation.
Смешно, что сначала Василий/Эрнст обвинит кого-то в хамстве, и тут же сам нахамит по полной. Congratulations Эдик! You're supporting a sociopath!
You missed the most interesting point. Эдик is former Федор, i.e. is the same Эрнст/Василий.
Hardly a surprise. It's easy to lose track in this play with one actor.
Oh my God! What tangled web we weave. Between Педик/Пёpдор and Василий/Эрнст it’s no wonder nobody can learn anything on this site. By the way, Grumbler, I’ve started an English translation/learning community on VK and it’s been a real hit. I post lots of materials to translate every day and then offer corrections and explanations, as well as articles I write myself explaining difficult concepts. You’re more than welcome to join. Let me know if you’re interested. I think you’d enjoy it - it’s everything this site COULD be, but without all the bickering and bullshit. You can at least take a look at what we do on there and then decide if you want to join in:
Thank you, I'll think. I am too old to learn anything seriously and so far I managed without any accounts with any social networks.
(1) You’re never too old to learn; (2) You could create an account under any name you like and just join my community, which is closed, and it would be like not having a social media account because you wouldn’t be posting pictures, etc. At any rate, I won’t bug you, but I hope you know you’re very welcome.