sin ejemplosSe encuentra en 8 diccionarios
El diccionario universal inglés-ruso- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
In
хим.; буквенное обозначение для indium
индий (порядковый номер в таблице Менделеева - 49)
Physics (En-Ru)
In
индий, вход (обозначение на схемах)
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
In prison, of course, there was a great deal he did not see and did not want to see; he lived as it were with downcast eyes.В остроге, в окружающей его среде, он, конечно, многого не замечал, да и не хотел совсем замечать.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
In fact, it ?loas? the sky.Впрочем, это лицо и было небом.Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
'In any case I am right,' I replied; 'even if you had died, you would just the same have escaped from your horrible position.'– Во всяком случае я прав, – отвечал я. – Если б вы даже и умерли, вы все-таки вышли бы из вашего скверного положения.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
In the first place it may perhaps come to nothing.”Во-первых, ничего еще может быть и не будет...Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
In the evening we drank too much again.Вечером мы опять выпили.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
In this connection, the Committee requested information on the status of vacant posts at INSTRAW.В этой связи Комитет запросил информацию о статусе вакантных должностей в МУНИУЖ.© Организация Объединенных Наций, 2010 год© United Nations 2010
In this conjunction Mr Toots remained, greatly disturbing the congregation, who felt it impossible to avoid looking at him, until his feelings overcame him again, when he departed silently and suddenly.В этой компании и оставался мистер Тутс (приводя в смятение прихожан, которые не могли не смотреть на него), пока волнение не побороло его вновь, после чего он удалился молча и неожиданно.Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
In addition, it is abundantly clear that the current war in Ituri is between UPDF and UPC.К тому же нет никаких сомнений в том, что нынешние военные действия в Итури ведутся между УПДФ и СКП.© Организация Объединенных Наций, 2010 год© United Nations 2010
In doing this, one more point must be considered:Выполняя это, нужно рассмотреть еще один вопрос.Neumann, John,Morgenstern, Oskar / Theory of Games and Economic BehaviorНейман, Джон,Моргенштерн, Оскар / Теория игр и экономическое поведениеТеория игр и экономическое поведениеНейман, Джон,Моргенштерн, Оскар© Издательство «Наука», 1970 г.Theory of Games and Economic BehaviorNeumann, John,Morgenstern, Oskar© 1944 by Princeton University Press
In those days though duels were severely punished, yet duelling was a kind of fashion among the officers -- so strong and deeply rooted will a brutal prejudice sometimes be.Тогда хоть и преследовались поединки жестоко, но была на них как бы даже мода между военным, -- до того дикие нарастают и укрепляются иногда предрассудки.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
In the assemblies of nobility he plays a rather important part, but on grounds of economy he declines the honourable dignity of marshal.На выборах играет он роль довольно значительную, но от почетного звания предводителя по скупости отказывается.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
"In another three or four days, if he goes on like this, he will be just as before, that is, as he was a month ago, or two... or perhaps even three.-- Дня через три-четыре, если так пойдет, совсем будет как прежде, то есть как было назад тому месяц, али два... али, пожалуй, и три?Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
In the following days he became convinced of Mitya's guilt, as he got to know all the weight of evidence against him.Затем в следующие несколько дней он уже совсем убедился в виновности Мити, когда ближе и основательнее ознакомился со всеми удручавшими того уликами.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
In our day it was not so, and it was not this for which we strove.В наше время было не так, и мы не к тому стремились.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
In addition, issues of confidentiality have also created some constraints for highly sensitive meetings.К тому же возникли проблемы с соблюдением конфиденциальности при проведении совещаний по требующим особой осмотрительности вопросам.© Организация Объединенных Наций, 2010 год© United Nations 2010
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
map
Traducción agregada por Магомед Магомедов - 2.
опре
Traducción agregada por Jama Hajiyeva - 3.
в
Traducción agregada por Настя Сахорова - 4.
в (предлог) в зависимости от контекста может иметь разное значение.
Traducción agregada por Anastasia Br - 5.
предлог <в> чем-то, куда-либо
Traducción agregada por Софья Смоленская
Expresiones
In Coena Domini
"На вечери Господней"
a snowball's chance in hell
ничтожный шанс
"defense in depth" design concept
концепция "защита в глубину"
"hold-in" position
положение удержания
abortion in progress
аборт в ходу
absolute term in expression
свободный член выражения
absorbed-in-fracture energy
работа разрушения
acceleration in the rates
ускорение темпов
accept in deposit
принимать на хранение
accept in payment
принимать в счет платежа
accept in payment
принимать в уплату
acceptance in bank
банковый акцепт
acceptance in blank
бланковый акцепт
account in a bank
иметь счет в банке
accountant in charge
главный бухгалтер-ревизор
Forma de la palabra
in
noun
Singular | Plural | |
Common case | in | ins |
Possessive case | in's | ins' |
in
noun
Singular | Plural | |
Common case | in | in, ins |
Possessive case | in's | ins', *in's |