El diccionario universal inglés-ruso- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
in
предл.
внутри, в, на, в пределах
из, среди, как часть
в
)
с характерными признаками в виде
в, внутрь, в центр, в направлении к
(in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)
во время, в течение
за (истечением), в течение, в пределах
в
)
на протяжении
из (какого-л. материала)
в объёме, в размере
в
)
в качестве; взамен, вместо; в виде
в пределах досягаемости
в качестве, в порядке
в
)
в рядах, в кругу, в курсе
в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духе
в (о наличии интереса, "изюминки" в чём-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)
в состоянии, в положении
в процессе, в ходе
употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога with
для, внутри; само по себе (с возвратными местоимениями)
поэт. во (имя), ради
в
)
в лице, в роли, по отношению к
нареч.
внутри; внутрь; с внутренней стороны
рядом, поблизости
сущ.
(the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти
высокопоставленный чиновник
влияние, воздействие
прил.
расположенный внутри
внутренний, для внутреннего пользования
разг. находящийся у власти
направленный внутрь
приближающийся, прибывающий
разг.
модный
поддающийся влиянию моды (о людях)
LingvoGrammar (En-Ru)
in
— Употребление предлога in в выражениях, связанных со временем см. Prepositions "at", "in", "on": time 3
— Употребление предлога in в выражениях, обозначающих место см. Prepositions "at", "in", "on": place 3, 4
— Употребление предлога in с причастием настоящего времени см. Prepositions with ing-form, 4
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Duke craned his neck to see around the kitchen, just in case jewels and treasure were hanging out of the dresser drawers.– Герцог вытянул шею, заглядывая в кухню. Уж не там ли хранятся те самые сундуки с золотыми монетами?Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
I found in him no trace of the timidity on which the prosecutor so insisted.Особенно не нашел я в нем робости, той робости, которую так характерно описывал нам обвинитель.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Good-bye, I am late," Liza muttered, and in the momentary look on her face I saw such hatred that I cried out in horror:- Прощай, некогда, - оборвала Лиза, и в мимолетном взгляде ее я увидал вдруг столько ненависти, что тут же вскрикнул в испуге:Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
You understand, it all depends on Liza. But I left her on the best of terms with Nicolas, and he promised he would come to us in November.Вы понимаете, всё дело зависит от Лизы, но я ее в превосходных отношениях к Nicolas оставила, я он сам обещался мне непременно приехать к нам в ноябре.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
The man came a-pawing along in the dark, and when Packard got to my stateroom, he says:"Here - come in here."Тот, другой, двигался ощупью, хватаясь за стенки в темноте, а когда Паккард добрался до моей каюты, сказал ему: — Сюда, входи сюда.Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960Huckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLC
Caddy smelled like trees in the rain.Кэдди пахла как деревья в дождь.Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и яростьШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006The Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner Summers
He regretted that the representative of Israel had not addressed those two problems in his statement.Он хотел бы, чтобы представитель Израиля в своем выступлении затронул эти две проблемы.© Организация Объединенных Наций, 2010 год© United Nations 2010
"Yes, that was a moment of weakness... but I couldn't believe in you.-- Да, это была слабость природы... но я не мог тебе верить.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole - then we could tote them back and he could use them over again.Том сказал, что этого мало, а я ответил, что все равно никто этих тарелок не увидит, потому что, когда Джим выбросит их в окно, они упадут в бурьян около собачьей конуры, мы их тогда подберем, — и пускай он опять на них пишет.Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960Huckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLC
'There, that'll do, that'll do, Sofron; I know you're eager in my service....– Ну, хорошо, хорошо, Софрон, знаю, ты мне усердный слуга…Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
On the contrary a new note was apparent in him, a sort of conquering and jaunty air.Напротив явился какой-то новый тон, что-то победоносное и легкомысленное.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Which scared me a little bit, because I was a little afraid she'd go home and tell her father I called her a pain in the ass.По правде говоря, я немножко испугался, я испугался, что она пойдет домой и пожалуется своему отцу, что я ее обругал.Salinger, Jerome / The Catcher in the RyeСэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004The Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. Salinger
On the table stood a little copper samovar with many dents in it, and a tray with two cups.На столе стоял небольшой, сильно помятый медный самоварчик и поднос с двумя чашками.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Alexandr Vladimirovitch Korolyov, the dear fellow, sat in a corner sucking the knob of his cane, and only shook his head.Королев-то, Александр Владимирыч, сидит, мой голубчик, в углу, набалдашник на палке покусывает да только головой качает.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justiceСтандарты и нормы ОрганизацииОбъединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовногоправосудия© Организация Объединенных Наций, 2010 год© United Nations 2010
Añadir a mi diccionario
dried in a furnace — высушенный в печи
His chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.
I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.
They are in the open sea. — Они в открытом море.
Hundreds lay languishing in prison. — Сотни (людей) гнили в тюрьме.
The worthiest man in Europe. — Самый уважаемый человек в Европе.
A word rings in my memory. — Мне всё вспоминается одно слово.
She bathes in water. — Она купается в воде.
Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.
Groping in the dark. — Ползая во тьме.
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
map
Traducción agregada por Магомед Магомедов - 2.
опре
Traducción agregada por Jama Hajiyeva - 3.
в
Traducción agregada por Настя Сахорова - 4.
в (предлог) в зависимости от контекста может иметь разное значение.
Traducción agregada por Anastasia Br - 5.
предлог <в> чем-то, куда-либо
Traducción agregada por Софья Смоленская
Expresiones
Forma de la palabra
in
Singular | Plural | |
Common case | in | ins |
Possessive case | in's | ins' |
in
Singular | Plural | |
Common case | in | in, ins |
Possessive case | in's | ins', *in's |