about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios

El diccionario universal inglés-ruso
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

with

[wɪð] брит. / амер.

предл.

    1. с, вместе с (указывает на связь, совместность)

    2. с (указывает на взаимоотношения, согласованность во взглядах)

  1. касательно, что касается (кого-л.); с (кем-л.), по отношению (к кому-л.)

    1. указывает на орудие или способ совершения действия

    2. на, за (указывает на средство)

  2. от, из-за (чего-л.)

    1. с (указывает на характерный признак)

    2. с (указывает на характерную особенность действия)

    3. причём (указывает на дополнительные обстоятельства, сопутствующие действию)

    1. у (указывает на пребывание в чьём-л. доме)

    2. у (указывает на нахождение на чьём-л. попечении)

    1. несмотря на, вопреки

    2. кроме, исключая, за исключением

  3. с (указывает на объект отношения, на соревнование с кем-л., предмет занятий)

  4. указывает на сравнение, сопоставление двух одинаковых объектов

  5. с, вместе с (указывает на сочетание, компоновку некоторых однородных объектов в одно целое)

  6. указывает на владение, обладание чем-л.

    1. указывает на совпадение с каким-л. временным отрезком или направлением в пространстве

    2. в зависимости от (чего-л.)

LingvoGrammar (En-Ru)

with

— Употребление предлога with с причастием настоящего времени см. Prepositions with ing-form, 5.

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

In prison, of course, there was a great deal he did not see and did not want to see; he lived as it were with downcast eyes.
В остроге, в окружающей его среде, он, конечно, многого не замечал, да и не хотел совсем замечать.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
She talked to-day at dinner with a gaiety and carelessness so false, so shockingly out of her character, that I secretly longed to silence her and take her away.
Сегодня за обедом она разговаривала с такой искусственной веселостью и небрежностью, так не вяжущейся с ее характером, что мне втайне хотелось заставить ее замолчать и увести ее.
Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в белом
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
You understand, it all depends on Liza. But I left her on the best of terms with Nicolas, and he promised he would come to us in November.
Вы понимаете, всё дело зависит от Лизы, но я ее в превосходных отношениях к Nicolas оставила, я он сам обещался мне непременно приехать к нам в ноябре.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
He went on talking in his strange language which was yet so deeply pregnant with thought.
Он продолжал говорить своим странным языком, но с глубочайшим проникновением мыслью.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
" "But what would become of them?" Sonia asked faintly, gazing at him with eyes of anguish, but not seeming surprised at his suggestion.
- А с ними-то что будет? - слабо спросила Соня, страдальчески взглянув на него, но вместе с тем как бы вовсе и не удивившись его предложению.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
I'd have howled with regret all the rest of my life, only to have played that trick.
Выл бы потом всю жизнь от раскаяния, но только чтобы теперь эту штучку отмочить!
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
On the table stood a little copper samovar with many dents in it, and a tray with two cups.
На столе стоял небольшой, сильно помятый медный самоварчик и поднос с двумя чашками.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
He was sitting on the edge of the wooden pavement and held his head propped in both hands, with his elbows on his knees.
Он сидел на приступке деревянного тротуара и обеими руками, опершись локтями на колена, поддерживал свою голову.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
I made that reflection with some alarm at the time.
Я не без страха сообразил это тогда же.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
The merit of the UNICEF approach is that it is preventive or pre-emptive of possible future problems with suppliers.
Достоинство этого подхода ЮНИСЕФ заключается в том, что он позволяет предотвратить или предупредить возникновение возможных проблем с поставщиками в будущем
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
"He could have shielded me with his higher rank, while I could have improved his mind with my culture, and, well ... my ideas, and all sorts of things might have happened."
Он бы защищал меня своей сановитостью; я бы облагораживал его своей развитостью, ну и... идеями, и много кой-чего бы могло быть!
Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подполья
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Her face was like a cup of milk dashed with coffee in the sweet warm emptiness.
В теплой хлебной духовитости личико — как чашка молока с малой помесью кофе
Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и ярость
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Then followed a rapid and revolting scene: before Pyotr Stepanovitch could take aim, Fedka swung round and in a flash struck him on the cheek with all his might.
Тут произошла быстрая и отвратительная сцена: прежде чем Петр Степанович мог направить револьвер, Федька мгновенно извернулся и изо всей силы ударил его по щеке.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Incensed with rage at stupid Paolo. Why would someone do that to another person" Why?
Меня приводит в ярость тупой Паоло: зачем сотворять такое с другими, зачем?
Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумного
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
For fifteen centuries we have been wrestling with Thy freedom, but now it is ended and over for good.
Пятнадцать веков мучились мы с этою свободой, но теперь это кончено и кончено крепко.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor

Añadir a mi diccionario

with1/27
wɪðPreposiciónс; вместе сEjemplos

to work with smb. — работать вместе с кем-л.
a talk with a friend — разговор с другом
He got into an accident with the car. — Он попал в автокатастрофу.

Traducciones de usuarios

Adjetivo

  1. 1.

    рррруу

    Traducción agregada por Анна Иноземцева
    0

Preposición

  1. 1.

    с

    Traducción agregada por BellaMaria Carmelitta
    0
  2. 2.

    с, вместе с

    Traducción agregada por Диана Казакова
    0

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    с, на, у, да

    Traducción agregada por Oleg Sushik
    0
  2. 2.

    с

    Traducción agregada por Anna Sviridenko
    0
  3. 3.

    с кем то , с чем то )

    Traducción agregada por Dianna Martirosyan
    0
  4. 4.

    Ребят, подскажите пожалуйста предлог: механический замок закрыт на ключ

    Traducción agregada por Никита Лепухов
    0
  5. 5.

    с - but "with is scarlet" doesn't make any sense-use "with scarlet"

    Traducción agregada por Tatyana Wilson
    0
  6. 6.

    в совокупности с

    Traducción agregada por L.A. Nigger
    0

Expresiones

accommodate with loan
предоставлять кредит
accommodate with money
предоставлять кредит
acidify with
подкислять чем-либо
act with judgment
действовать осмотрительно
act with the authority of law
действовать на основании закона
actual experience with the product
опыт использования товара
adder with stored addition table
сумматор с хранимой таблицей сложения
adjust in accordance with
приводить в соответствие
affiliate with
присоединяться
aggregate with natural content of moisture
заполнитель с естественным влагосодержанием
aid with strings
помощь, обусловленная экономическими и политическими выгодами
along with
наряду с
agreement with an agency
договор с агентством
anastomosis with stapler
механический анастомоз
anchor with the NAME attribute
закладка в HTML-документе