Как бы это красиво перевести?
I expect to pass through this world but once. Any good, therefore, that I can do or any kindness I can show to any fellow creature, let me do it now. Let me not defer or neglect it for I shall not pass this way again.
Помогите перевести сию цитату от Гриффита из "Нетерпимости"
Therefore, you will find our play turning from one of the four stories to another, as the common theme unfolds in each.
- 1.
Поэтому наша пьеса будет переходить от одной из четырёх историй к другой, по мере того как в каждой из них будет раскрываться общая тема.
translation added by Holy MolyGold en-ru
Well, I ain't got nothin', so if I don't get nothin' - I won't have nothin' less than I've got.
Подскажите варианты перевода - Jack the wrecker at work
More than to any other man, the Nation owes gratitude to Abraham Lincoln, whose vision and resolution held the North and the South while moulding with blood and with iron the East and the West.
- 1.
Больше, чем кому-либо другому, страна должна быть признательна Аврааму Линкольну, чье видение и решительность удерживали(?) Север и Юг при этом формируя(?) огнем и мечом Восток и Запад.
translation added by grumblerGold en-ru
Beyond the aid of the rescue train.
В конце комедии Чаплина "Тихая улица" есть стишок.
Вот пара попыток его перевести. Прошу свои варианты.
Желательно конструктива побольше))) Контекст понятен - он в самом фильме.
Author’s comment
Love backed by force,
Forgiveness sweet,
Bring hope and peace
To easy street.
Любовь, прощеньем укрепясь,
Свой завершила бой,
На Тихой улице царят
надежда и покой.
В союзе крепком расцвели
Прощенье и любовь.
На Тихой улице теперь
Надежда и покой.
(Как доп вариант -
Союз прощенья и любви,
Как сладок образ твой!
На Тихой улице теперь
Надежда и покой.
У Чаплина в "Золотой лихорадке" есть такой интертитр (когда герои находят золото)
"Good by, Alaska! Homeward bound on the good ship success."
Поделитесь мнением касательно перевода
Author’s comment
Ничего пока не приходит, кроме такого - "Счастливчики на роскошном корабле возвращаются домой".
- 1.
* * *
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru
Кто знает, как перевести такую профессию (или должность)?
Author’s comment
musical associate
(ясно, что это не просто "музыкальный партнер", как полагает гугл)))))
Вроде, все просто, а перевести грамотно не выходит - помогите!
Author’s comment
We were, I believe, of some use in keeping the French garrisons of Antwerp, Bergen-op-Zoom, and other fortresses, within their walls.