Hawking was confined most of his life to a wheelchair as his body was ravaged by the wasting motor neurone disease he contracted at age 21. As his physical worsened, he had to resort to speaking through a voice synthesizer and communicating through small gestures.
Author’s comment
Добрый день, Друзья!
Меня интересует вот этот фрагмент: "As his physical worsened, he ..." . У меня складывается чувство (усиленное консультацией со словарем Lingvo), что тут не хватает существительного, к примеру condition или state ... А вы как думаете ?
Заранее благодарю за помощь!
Finally, the announced change of name does not sit comfortably with many of the FN's top brass, and none more so than daddy, now estranged from his daughter and expelled from his party either.
Author’s comment
Вот как я перевел этот фрагмент:
В итоге, заявленное изменение названия не было с легкостью принято многими из верхушки руководителей Национального фронта и , что особенно важно, "папочкой", порвавшим связи со своей дочерью и изгнанным из партии.
По опыту общения на этом форуме, уверен, что сейчас найдутся добрые, неравнодушные люди, которые не поленятся предложить поправки к каждому слову из моего перевода. Поэтому благодарю их за ранее и сразу сужаю плоскость вопроса. Меня интересует конкретный участок :
none more so than = "..., что особенно важно, ..."
Передал ли я смысл , подобрав такой русский вариант для данной комбинации, как "none more so than"
Спасибо заранее!
- 1.
особенно/но (а) больше всего/
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru - 2.
подоплека
translation added by Yuri DDDBronze en-ru
The area is also known to include tombs, a funerary building and a large necropolis for thousands of mummified ibis and baboon birds, as well as other animals.
Author’s comment
Добрый день, Друзья!
А что такое baboon birds ? Baboon это павиан (обезьяна такая). А что тогда слово birds тут делает ?
Спасибо !
During the troubles the 17-year-old Michael Romanov has been in hiding with his mother in a monastery near Kostroma. The young man has distinguished family connections. His great-aunt was Anastasia, first wife of Ivan the Terrible.
Author’s comment
Добрый день!
Не пойму значение слова distinguish. Я бы перевел как "Молодого человека отличали особенные семейные связи." Но не в Lingvo, не в Oxford я не вижу похожих описаний.
Спасибо!
- 1.
Может, в данном случае это причастие? distinguished - выдающийся, известный. То есть у него были известные родственники, в частности, Анастасия.
translation added by Name Name
Passion
- 1.
страсть, увлечение
translation added by Анна Гушелик
Early in Fedor's reign there is some support for another son of Ivan's - an infant, by the name of Dimitri, born in the year of the tsar's death. His existence would be insignificant but for its provoking, some twenty years later, a trio of pretenders - the false Dimitris.
Author’s comment
Добрый день!
Общий смысл понял. Не могу разобраться со словами "...but for its provoking..."
Спасибо!
- 1.
Его существование не имело бы большого значения, but for its provoking, some twenty years later, a trio of pretenders... если бы оно не спровоцировало появление примерно двадцатью годами позже трех претендентов на престол - Лжедмитриев
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru
The charity has sent a research vessel is on a three-month voyage to document how the native wildlife could be affected by climate change, pollution and fishing.
Author’s comment
Добрый день ! НЕ пойму значения слова Is... Без него все логично, а вот с ним ничего не получается.
Благотворительные компании послали исследовательское судно в трехмесячный тур, что бы установить, как дикая природа переносит изменение климата, загрязнение и вылов рыбы.
Но это если Is убрать... А вот если с ним, то ничего не полуается.
Спасибо за помощь!
Ivan III, coming to the throne at the age of twenty-two, is determined to bring all Russian lands under Moscow's control and to liberate Russia from the Mongol yoke.
Author’s comment
Добрый день! Меня интересует слово determine , а точнее, грамматическая форма...
Иван III , взойдя на трон в возрасте 22ух лет, решил собрать все русские земли под контроль Москвы и освободить Россию от монгольского ига.
Вопрос. Почему is determined ? Как будто не он решил, я "его решили" ? Почему тут пассив ? В Словаре с этим значением он представлен как обычный переходный глагол.
Спасибо!
- 1.
Иван III, восходя на трон в возрасте двадцати двух лет, намеревался объединить все российские земли под контролем Москвы и освободить Россию от монгольского ига.
translation added by ` ALGold en-ru
To gather results researchers at the University trained female insects inside small individual chambers in which they had to fly upwind and choose between two arms, one with the odour of a human they had already been swatted by and the other a control odour that they had not experienced.
Author’s comment
Добрый день!
Не совсем понял слово a control , а точнее синтаксическую и лексическую в данном предложении.
Спасибо!
- 1.
Чтобы получить данные, исследователи из Университета обучали самок-насекомых внутри небольших отдельных камер, где насекомые должны были лететь "против ветра" и делать выбор между рукой с запахом человека, который уже [пытался] их прихлопнуть, и рукой с контрольным запахом, для них незнакомым.
translation added by ` ALGold en-ru
The festival of fire on the last Tuesday in January and marks the end of the Yule season and remembers the Vikings who used to rule the Shetland islands.
Author’s comment
Я так понимаю, что первый AND в данном предложении выступает в качестве сочинительного союза и соединяет две части. Тогда я не пойму, где глагол в первой части...
Спасибо!