Спасибо всем большое!
Finally, the announced change of name does not sit comfortably with many of the FN's top brass, and none more so than daddy, now estranged from his daughter and expelled from his party either.
Комментарий автора
Вот как я перевел этот фрагмент:
В итоге, заявленное изменение названия не было с легкостью принято многими из верхушки руководителей Национального фронта и , что особенно важно, "папочкой", порвавшим связи со своей дочерью и изгнанным из партии.
По опыту общения на этом форуме, уверен, что сейчас найдутся добрые, неравнодушные люди, которые не поленятся предложить поправки к каждому слову из моего перевода. Поэтому благодарю их за ранее и сразу сужаю плоскость вопроса. Меня интересует конкретный участок :
none more so than = "..., что особенно важно, ..."
Передал ли я смысл , подобрав такой русский вариант для данной комбинации, как "none more so than"
Спасибо заранее!
Переводы пользователей (2)
- 1.
особенно/но (а) больше всего/
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru2 - 2.
подоплека
Комментарий переводчика
5 сентября 2015 года создал новую политическую партию «Сине-бело-красное объединение», названную в честь цветов национального флага Франции
4 мая 2015 года Французский Национальный фронт приостановил членство Ле Пена в партии. В ответ Жан-Мари Ле Пен заявил, что отрекается от своей дочери, возглавившей партию[8][9].
20 августа 2015 года Национальный фронт заявил, что исключил из рядов партии своего бывшего лидера.
Перевод добавил Yuri DDDБронза en-ru0
Обсуждение (2)
😉