Der kleine Held wollte das Banner retten.
Author’s comment
почему kleine а не klein
Der Betrunkene schlug blindlings um sich und verletzte einen anderen Gast.
- 1.
Пьяный кинулся / начал кидаться с кулаками на всех без разбора и (по)ранил другого гостя.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
Unser Gemüse ist unbehandelt. Alles Bio und frisch vom Bauern!
Author’s comment
Почему ist а не sind?
Gestern gab es Ärger in der Arbeit. Einer meiner Kollegen ist handgreiflich geworden.
Author’s comment
Объясните, почему именно такие окончания? - Einer meiner Kollegen, почему не Einer mein Kollege
Перевод: Вчера были неприятности на работе. Один из моих коллег пускал в ход кулаки.
- 1.
здесь употребляется так называемый partitiver Genitiv - партитивный родительный падеж (выражающий часть целого: «один из ...»)
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
Es gab kein Wasser mehr, und sie musste jämmerlich sterben.
Author’s comment
Воды не стало, и она должна была жалко умереть.
- 1.
Воды не стало, и ей суждено было умереть жалкой смертью.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru - 2.
Воды не осталось больше ни капельки, и она вынуждена была умереть смертью, достойной сожаления
translation added by Irena OGold de-ru - 3.
Воды больше не было, и ей пришлось умереть в жалком (плачевном) состоянии
translation added by Irena OGold de-ru
Jetzt seien Sie doch nicht gleich pikiert. Ich werde mich so blad wie möglich um die Sache kümmern.
Author’s comment
Не будьте совсем уж обиженными. Я позабочусь об этом как только это будет возможно.
- 1.
Да не расстраивайтесь Вы так сразу. Я займусь этим (делом) в ближайшее время.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru - 2.
Ну не обижайтесь Вы так сразу-то. Я позабочусь о Вашем деле (=о этом, по этому вопосу) по возможности в самое ближайшее время.
translation added by Irena OGold de-ru
Mensch, du hast aber Haare auf den Zähnen.
Author’s comment
Чувак, ты слишком агрессивно высказываешь свою точку зрения.
- 1.
Блин, ну и злой (злая) же ты.
Чёрт, а ты, однако, язвительный (язвительная)!
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
ans Eingemachte gehen
Author’s comment
перейти к делу, перейти к центральной теме разговора
Jetzt geht es ans Eingemachte: Wir müssen jetzt unbedingt über deine Zukunft in der Firma sprechen.
- 1.
затрагивать самую сущность, становиться серьёзным / доходить до крайности (о каком-либо деле)
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
Karl hat stets gute Laune. Das gibt es doch gar nicht!
Author’s comment
У Карла всегда хорошее настроение. Это совершенно не так!
- 1.
У Карла всегда хорошее настроение.
Да быть того не может! (Это просто нереально! Где это видано!)
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
Meine Oma hat übertriebene Ängste. Sie geht schon gar nicht mehr vor die Tür!
- 1.
У моей бабушки чрезмерные (преувеличенные) страхи. Она уже совсем не выходит из дома!
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru