Sy. Nos. (in an Indian postal address)
Комментарий автора
Что Nos. это номера, я понимаю. А что такое Sy. - нет. Заранее спасибо за помощь!
газомасляная система
Комментарий автора
Речь идет о турбогенераторе с водородно-водяным охлаждением. Был бы рад помощи тех, кто знает термин. Дословно перевести я и сам могу. Спасибо!
- 1.
seal oil system
Перевод добавил Andrew Oilmanson
капитальное строение
Комментарий автора
тем, кто точно знает англоязычный эквивалент, буду очень признателен за помощь, а тем, кто лишь хотел бы предложить вариант, - за молчание. спасибо!
- 1.
permanent structure
Перевод добавил Мария Кононова
в классовом освещении
Комментарий автора
М. В. Нечкина // Русская историческая литература в классовом освещении: сб. науч. ст. / под ред. М. Н. Покровского. – М. : Изд-во Ком. акад., 1930. – Т.2.
Очень бы хотелось посоветоваться с коллегами. Заранее всем большое спасибо за ваш contribution
- 1.
in social classes perspective (?)
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en
подписано в печать
Комментарий автора
Коллеги, отзовитесь, пожалуйста, только те, кто ЗНАЕТ - without fail - примерно схожее или эквивалентное выражение, которым действительно пользуются англоязычные в издательско-полиграфической среде.
Варианты в Мультитране (signed to print, passed for printing и даже! gone to bed) видел. Если кто-то точно ЗНАЕТ, что одним из них действительно пользуются англоязычные, буду очень признателен за подтверждение пригодности.
Заранее спасибо тем, кто ЗНАЕТ и поможет, и не меньшее спасибо тем, кто НЕ ЗНАЕТ и поэтому промолчит.
- 1.
signed to print
Перевод добавила Elena AbashkinaБронза ru-en
Dieser Vertrag kann von beiden Parteien mit einer Frist von sechs (6) Monaten zum Jahresende gekündigt werden.
Комментарий автора
Что-то я запутался в "mit einer Frist von sechs (6) Monaten zum Jahresende". В остальном ясно: "Настоящий договор может быть расторгнут по инициативе любой из сторон..." Заранее спасибо за помощь!