Store detectives who move forward with well–founded suspicions may still find themselves clutching empty air.
After a few conversations with professional hoisters, I realized that “blatant” was just about right.
- 1.
Пообщавшись с некоторыми профессиональными взломщиками(-грабителями)я понял, что "вульгарно" было вполне подходящим определением
Перевод добавила Hanna TretiakovaБронза en-ru
It’s too blatant for my liking.
- 1.
На мой вкус, это слишком вульгарно (грубо)
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru - 2.
Это слишком вульгарно что бы мне понравилось
Перевод добавил Константин Дубровин
I mean just going in there. He paused to try to find a more exact way of fixing his antipathy. I tell you what.
- 1.
"Я имею в виду просто войти внутрь".Он сделал паузу, чтобы подобрать слово, максимально точно отражающее его антипатию"....
Перевод добавила Hanna TretiakovaБронза en-ru
You see, you are putting your head in a noose: that’s what it seems to me.
- 1.
Видишь ли, ты сам лезешь в петлю/вредишь самому себе, вот чем мне это кажется .
Перевод добавил Олег VVСеребро en-ru
Derek, an armed robber with a long record of bank jobs, was talking about hoisting.
- 1.
Дерек, вооружённый грабитель банков с длинным послужным списком, говорил об ограблении (магазина) со взломом.
Перевод добавила Hanna TretiakovaБронза en-ru