Customs officers are multi-skilled and can move through different work areas. Some work areas involve working in shifts or overtime, indoors or outdoors.
Комментарий автора
Интересует, в частности: «can move through different work areas». Я сам это перевёл как «могут перемещаться между различными рабочими участками», но мне кажется, что я неправ, т. к. речь скорее идёт о видах работ, а не участках. Пожалуйста, помогите.
Руки наконец-то добрались до велосипеда!
Комментарий автора
Контекст: хочу отправить другу фотку велосипеда в состоянии ремонта и сообщить о его скорейшей починке.
- 1.
I finally got my hands on this bike!
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en - 2.
I got round to fixing my bike at last!
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en
У меня осталось хорошее впечатление от общения с тобой.
Комментарий автора
Контекс следующий:
Вчера на вечеринке познакомился с одним человеком. Он показался мне довольно приятным и интересным собеседником. Немедленно возникло желание продолжить общение. Сегодня, с этой целью, хочу написать сообщение, которое покажет моё к нему отношение и даст понять мои намерения.
Возможно, фраза, которую я прошу перевести, не самая лучшая, поэтому я также приветствую альтернативные варинаты)
Да я их видеть уже больше не могу!
Комментарий автора
Речь идёт о пирожках, которые уже довольно сильно надоели)
- 1.
I can't stand them anymore!
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en - 2.
They make me sick!
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en - 3.
I can’t stand the sight of them anymore!
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en
Давайте потопаем ногами по полу!
Комментарий автора
Нужно чтобы в этой фразе на английском обязательно были слова "stamp" и "floor".
- 1.
Let’s STAMP OUR FEET on the floor.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en
The delivery of the equipment under the present Contract shall begin in 5 months and shall be completed in 19 months from the date of signing it.
Комментарий автора
Интересует точный перевод "in 5 months" и "in 19 months".
- 1.
через 5 месяцев; через 19 месяцев
Перевод добавил Руслан ЗаславскийЗолото en-ru
La CJR est pointée du doigt car elle «pénaliserait le politique et politiserait le pénal». L'impartialité de ses juges - à la base des responsables politiques- est souvent remise en cause.
Комментарий автора
Это кусок из статьи про "la Cour de justice de la République". Кстати, не знаю, как верно переводится. Суд справедливости Республики или суд правосудия Республики...
A proceeding in bankruptcy, the debtor receives a discharge in bankruptcy и т. д. Нужно перевести все предложение.
Комментарий автора
A proceeding in bankruptcy attempts to allocate the assets the debtor owns to the creditors. Once the assets have been allocated, the debtor receives a discharge in bankruptcy, which will ordinarily bar enforcement of most of the debtor's contracts by the creditors.
- 1.
Судебная процедура в делах о банкротстве заключается в попытке распределить активы, которыми владеет должник, между кредиторами.
Перевод добавил Moderator Lingvo LiveБронза en-ru
Панельная застройка
- 1.
prefabricated housing
#Строительство и архитектура#Наука и технологииПеревод добавила Holy MolyЗолото ru-en
an action for the contract price & property in the goods has passed to the buyer
Пример
One of the remedies the unpaid seller can have against the buyer is an action for the contract price, provided the property in the goods has passed to the buyer.