to be A daredevil
Море по колено
Переводы пользователей (4)
- 1.
to be a daredevil
пример
He's a daredevil.
Перевод примера
Ему сам чёрт не страшен. Ему море по колено.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en2 - 2.
Море по колено (про пьяного) (ред.)
ОтредактированDutch courage
пример
"Do I look," he asked, "as if I needed Dutch courage?"
Перевод примера
"Я что," - спросил он, - "похож на человека, который храбрый, только когда выпьет?"
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en2 - 3.1
- 4.
a walk in the park
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото ru-en0
Обсуждение (18)
He fears nothing. He's fearless. (have nothing to fear = ему нечего бояться)
"The sky's the limit" doesn't seem correct here. It means that there's no limit to how far someone can go, how successful they can be. It has nothing to do with "fear" or even "fearlessness" - it's just about opportunity. So we say, for example: Now that you have your engineering degree, the sky's the limit (=there's no limit to how successful you will be). In this case, we also say "The world's your oyster."
"A walk in the park" is the same as "a piece of cake," i.e. something that is extremely easy. Again, it has nothing to do with fearlessness, so I think it doesn't belong here.
Улий, спасибо за комментарий! Сама удивилась, что в словаре этот чёрт без артикля. ) Я считала fears nothing и fearless = нИчего не боится, бесстрашный, хотя опасности есть или могут быть, а нЕчего бояться - это когда опасности никакой нет. Я в замешательстве.( Но, конечно, я сомневалась, подходит ли оно сюда.
Yes, "have nothing to fear" means that there's nothing to be afraid of: A: Mr. Johnson is afraid to come back to work. Everybody thinks he stole the money from the safe. B: Tell Mr. Johnson he has nothing to fear - we found the thief.
Я это понимаю. Но разве has nothing to fear и fearless это одно и тоже? "He has nothing to fear" isn't the same as " He is fearless". Or is it?(
Я это понимаю. Но разве has nothing to fear и fearless это одно и тоже? "He has nothing to fear" isn't the same as " He is fearless". Or is it?(
No, he's fearless means that he's not afraid of anything, which I presume is what this expression means.
Я это тоже понимаю) Теперь вернись к своему комменту #2. Вот к нему был мой вопрос.)
He fears nothing. He's fearless. имеют одно и тоже значение. Однако have nothing to fear значит "ему нечего бояться". Вот что я имел в виду этим комментарием.
Ааа, понятно. Ёшкин-матрёшкин, о чём я думала, когда в словаре это нашла? Это ж проще пареной репы, а я тупо напечатала.((
Улий, спасибо большое за терпение!)
Улий, посмотри, пожалуйста, когда сможешь. Если WHAT там к месту, возможно, перевод неправилен.
Посмотрел. Кошмар какой-то!
Ага, и улицы Вязов не надо)
Hahahahahaha