about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
⁌ ULY ⁍спросил перевод 7 лет назад
Как перевести? (ru-en)

И эта отрасль с многомиллиардными оборотами, где есть свои бесспорные лидеры.

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    And this is a multibillion-dollar industry with a lineup of undisputed industry leaders.

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    2
  2. 2.

    And this industry has a multi-billion dollar turnover and it has its incontestable leaders

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото ru-en
    1
  3. 3.

    And this is a multi-billion turnover industry with already existing clear leaders

    Перевод добавил grumbler
    Золото ru-en
    1

Обсуждение (22)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

I just noticed something. Shouldn't this be это instead of эта?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 лет назад

Нет, "отрасль" -ж.р.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

I realize that, but then what is the verb in the sentence?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 лет назад

Эта отрасль..., где есть... There's no verb after "отрасль"

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 лет назад

The verb "есть" but it is in the complex sentence

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

For example, your translation has no verb. It's an incomplete sentence.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

That doesn't quite make sense because in every English translation the verb IS comes after THIS. So in theory it should be и это (есть) отрасль..., где..., no?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 лет назад

I see what you mean. Yes, I translated as if this sentence is to be completed. Is the word "incontestable" correct in my translation?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

Yes it is.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 лет назад

Thank you! I'm going to correct it )

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

It still looks to me like эта is a typo.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 лет назад

"Эта отрасль" - правильно.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 лет назад

"Теперь многие сайты запестрели контекстной рекламой не простой, а прицельной. Это самое простое и зримое проявление технологий отслеживания поведения интернет-пользователей, которые применяют провайдеры. И эта отрасль с многомиллиардными оборотами, где есть свои бесспорные лидеры".
In the 1st sentence they say about "реклама" . In the 2nd sentence - "Это самое простое проявление " - тоже правильно, because "проявление" - ср.р. Then they refer to the industry - "отрасль" - ж.р.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 лет назад

Uly, what are you confused by here?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

The way I learned it, regardless of the gender or number of the noun, you use это for instance это - книга, это - дом, это - кресло, это - книги. Here it's эта, so I assume the noun phrase эта отрасль is the subject of the sentence. So what is the verb?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 лет назад

I got it. That sentence could have been этО - отрасль с многомиллиардными оборотами, где есть свои бесспорные лидеры".
But to me the sentence as it is seems more logic: эта отрасль с многомиллиардными оборотами, где есть свои бесспорные лидеры".
I'm not sure, may be there should be a hyphen: эта отрасль - с многомиллиардными оборотами". May be not. And I understand that the verb is omitted here. It appears I'm not an expert in the Russian grammar :(

Галина Палагутадобавил комментарий 7 лет назад

Улий прав. Должно быть этО отрасль". "Эта" было бы оправдано, если бы предложение имело продолжение, например: эта отрасль с многомиллиардными оборотами, где есть свои бесспорные лидеры, с каждым годом набирает всё бОльшие обороты" .

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 лет назад

Галина, это зависит от того, что автор хотел сказать. Нужно же учитывать, что это Livejournal. Я так понимаю, что имелось в виду эта отрасль - с многомиллиардными оборотами, где есть свои бесспорные лидеры".

Галина Палагутадобавил комментарий 7 лет назад

Елена, если догадываться, как именно хотел выразить свою мысль автор, то можно, конечно, поставить за него тире. Но тире в данном предложении нет, поэтому "эта" нужно заменить на "это".
Ну, а если поставить тире, то да, ничего менять не надо.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 лет назад

Ну не знаю. Я бы и с"это" поставила тире.

Галина Палагутадобавил комментарий 7 лет назад

Теоретически тире здесь можно поставить для интонационного подчеркивания, но чисто пунктуационно в нем необходимости нет.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 лет назад

Галина, спасибо, это мне понятно. Искала правило, не нашла, но чисто интуитивно мне кажется, что предложение верно. Хотя на 100% не уверена )

Поделиться с друзьями