pull someone's leg -- некорректный перевод
Эта идиома означает "подшучивать над кем-либо, поддразнивать, разыгрывать"
My grandfather is always pulling my leg when he comes to visit us.
Мой дедушка всегда надо мной подшучивает, когда он приходит к нам в гости.
А "водить кого-то за нос" -- это продолжительное время обманывать, сознательно вводить в заблуждение.
Абсолютно разные смыслы.
Перейти в Вопросы и ответы
` ALспросил перевод 8 years ago
Как перевести? (ru-en)
водить за нос
Переводы пользователей (4)
- 1.
to string someone along
пример
Она не выйдет за тебя. Она просто водит тебя за нос.
Перевод примера
She’s just stringing you along – she won’t marry you.
Комментарий переводчика
Перевод добавил Галина ПалагутаСеребро ru-en2 - 2.
to jerk around
пример
Stop jerkin' me around and give me the info I need.
Перевод примера
Хватит водить меня за нос, выкладывай то, что меня интересует.
Комментарий переводчика
Syn. to jack around
Перевод добавил ` ALЗолото ru-en1 - 3.
lead smb by the nose
Перевод добавил Илья Головко0 - 4.
pull smb's leg
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото ru-en0
Обсуждение (3)
Галина Палагутадобавил комментарий 8 years ago
Илья Головкодобавил комментарий 8 years ago
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago
+Galia