Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
за
предл.
(кого-л. / что-л.; кем-л. / чем-л.) behind; over, across, beyond, the other side of; out of; outside(вне)
(кого-л. / что-л.; кем-л. / чем-л.; около) at
(чем-л.; во время, в процессе; сущ. передается через pres. part. || denoting occupation; a noun can be translated by pres. particle) at, to
(кем-л. / чем-л.) after
(кем-л. / чем-л.) for
(чем-л.) for, on account of, because of
(кого-л. / что-л.; ради) for
(кого-л. / что-л.) for
(кого-л. / что-л.; вместо) for; enough for; as
(что-л.) during, for
(что-л.; на расстоянии; раньше - о времени || when denoting distance in space or time)
(что-л.; при обозначении части предмета, через которую он подвергается действию || having sense of "to take hold of", etc.)
by
c.р.
(голос "за") placet
Law (Ru-En)
за
proлат.
Откройте все бесплатные тематические словари
Примеры из текстов
— Иди! — визжал я, хватая его за плечо.
"Go!" I shrieked, clutching him by the shoulder.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Сегодня за обедом она разговаривала с такой искусственной веселостью и небрежностью, так не вяжущейся с ее характером, что мне втайне хотелось заставить ее замолчать и увести ее.
She talked to-day at dinner with a gaiety and carelessness so false, so shockingly out of her character, that I secretly longed to silence her and take her away.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
И если бы только знал не подозревавший ничего Красоткин, как мучительно и убийственно могла влиять такая минута на здоровье больного мальчика, то ни за что бы не решился выкинуть такую штуку, какую выкинул.
And if Krassotkin, who had no suspicion of it, had known what a disastrous and fatal effect such a moment might have on the sick child's health, nothing would have induced him to play such a trick on him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
- По-моему, всякий имеет право иметь свои чувства... если по убеждению... с тем, чтоб уж никто его не укорял за них, - обратился я к Васину.
"I consider that every one has a right to have his own feelings ...if they are from conviction ...and that no one should reproach him with them," I went on, addressing Vassin.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth