Спасибо!
pick your poison
Переводы пользователей (2)
- 1.
Что будешь пить?
Комментарий переводчика
This is a very popular way of asking someone what they would like to drink in a bar, at a party... Alternatively, you can say "Name your poison."
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru7 - 2.
Буквально: выбери свой яд.
Литературно: плохо и так, и так/как ни крути, всё плохо/куда ни кинь -- всюду клин.
пример
Hiring a carpenter is expensive and doing it yourself is slow. Pick your poison.
Перевод примера
Нанимать плотника дорого, а делать самому -- долго. Куда ни кинь -- всюду клин.
Комментарий переводчика
Говорится, когда нужно сделать выбор между двумя одинаково неприятными вещами.
Перевод добавил Галина ПалагутаСеребро en-ru2
Обсуждение (13)
Пожалуйста :)
Из двух зол выбирать меньшее😊
Tatiana, that expression means "Pick the lesser of two evils."
Ты считаешь, что оно сюда не подходит?
Честно, я слышал это выражение всю жизнь по отношению к алкоголю, но никогда в смысле "из двух зол выбирать меньшее". Но, возможно, англичане так говорят)
Ха-ха, это у Галины надо спросить. Я вроде пока не слышала русского аналога, но ничуть не удивилась бы, если бы кто-то спросил: "Чем сегодня травиться будем?😂
Спрашивали -- отвечаем) Значение выражения и пример взяты отсюда:
Татьяна, "чем сегодня травиться будем" -- это пять!
Мужик приходит в гости. Хозяин открывает бар с кучей бухла и спрашивает: "Чем травиться будешь?" -- Pick your poison.
👍 Всем пока!
Счастливо!
Татьяна, согласна, "выбирать из двух зол меньшее" тоже подходит.
Галина, помнишь, в фильме "Любовь и голуби" главный герой ушёл от жены к героине Людмилы Гурченко, женщине, помешанной на "здоровом" питании. Она ему: мол, это и то вредно, мясо - тоже отрава. А он, заглядывая в пустой холодильник: "А я бы сейчас котлеткой с удовольствием потравился!" He picked his poison.,☺
Татьяна, точно!))