эти? - wo steht das?
"Ich bin davon überzeugt, dass wir gerade in wirtschaftlich spannenden Zeiten eine große Chance haben!
Переводы пользователей (2)
- 1.
Я убежден в том, что именно в экономически напряжённые времена у нас есть большой шанс!
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru2 - 2.
Я убеждён (убеждена) в том, что именно в экономически напряжённые (=драматичные, увлекательные, захватывающие) времена у нас есть большой шанс!
Комментарий переводчика
"... в эти экономически напряжённые" без "эти" по просьбе Alex Wall. Т.е. корректура и предложение опус 2 посвящаются просьбе Alex Wall :)))
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru0
Обсуждение (20)
ОК, "эти" уберу. Но по смыслу речь идет явно уж не про "те". :)))) Публикую опус 2 перевода "Я убеждён (убеждена) в том, что именно в эти экономически напряжённые (=драматичные, увлекательные, захватывающие) времена у нас есть большой шанс! "
Фу, переводческая душа сразу же успокоилась...
Главное, чтоб эта (!!! снова "эта") душа не УПОКОИЛАСЬ. Окстись...
Любимое словечко, ne? Душа ведь как и здешний сайт - постоянно развивается, поэтому не волнутйтесь, Ирена О-чаровательная :)))
Или Вы не верите в ту жизнь, полную другой жизни?
- Попереводить, конечно, не получится так.
Вот эти вот два Ваших последних слова c тире распечатаю и повешу на зеркало, чтобы как только у "свет мой зеркальце" , то уж и дальше сразу знать про себя главное - "очаровательная" . :)))
Vielen Dank für die schöne tolle Aufheiterung!
Nichts für ;)
Я верю больше именно в полную другой жизнью жизнь, с запахами и звуками итп..
Если Вы имеете в виду еще и жизнь здесь (на сайте), то через клавиши и тач-скрины иногда лучше думается и исправляется, если что вдруг не так.
В жизни трехмерной, к сожалению или к счастью, ничего уже не исправишь, не сотрешь :)
И кстати, здесь (на сайте) очень просто исчезнуть. Пару раз клик-клак и адью.Тоже практичненько так :)
Это само собой... Но всё что ни делается - всё к лучшему!
А в параллельных реальностях может быть всё совершенно по-другому. И правильные решения здесь - тамошние ошибки.
Или мы все живём в одном большом компьютере :)
Не помышляйте даже об этом!
Я убеждён (убеждена) в том, что именно в экономически напряжённые (=драматичные, увлекательные, захватывающие) времена у нас есть большой шанс!
Экономически драматичные? Приемлемо.
Экономически увлекательные? Чепуха.
Экономически захватывающие? Ерунда.
В общем, всё как всегда.
Не, Деннис, до лимерика не дотягивает.
Заставили-таки ещё разок заглянуть в Википедию. Лимерик состоит из пяти строк, а здесь — четыре. Ну, а если серьёзно, что скажете вот на это?
И заодно, если вас не затруднит, прокомментируйте вот это. Откуда дровишки?
Дословный перевод дан в кавычках (для немецкоговорящих), потом следует немецкий эквивалент без кавычек. Али трудно понять?
По-немецки тоже говорят "auf die Tatze geben". Поэтому непонятно. И вводит в заблуждение носителей русского языка. Отсюда просьба: если надумаете перевести фразу "меня кинули", не пишите в кавычках "ich wurde geworfen". Кавычкам тоже надо давать отдохнуть.
Экономически драматичные - прекрасно!.
Экономически увлекательные - чудесно!
Экономически захватывающие- изумительно!
У Alex Wall, Ирины Майоровой, у меня - отличный русский и замечательный немецкий :))) Объективно. Приятно читать и у нас есть чему поучиться.
Брысь!