а тизер никак?
прогон
Комментарий автора
Как лучше перевести слово «прогон» в театральном смысле, то есть показ спектакля без зрителя, типа генрепетиции, но без ремарок режиссера, остановок и прочего такого?
Переводы пользователей (4)
Существительное
- 1.
Dress rehearsal
Комментарий переводчика
Если конкретно в театральном смысле, то за стандарт принято Dress rehearsal, в концертно-зрелищном может также применяться Final rehearsal
Перевод добавил sumengshen .cn3 - 2.
Final rehearsal
Перевод добавил Sofia Pechorskaya1 - 3.
Repetition
Перевод добавил Paul November0 - 4.
Run-through
Перевод добавил Андрей Комаров1
Обсуждение (8)
ннуууу, как-то просто, но спасибо, должен быть конкретный термин
нее, имеется в виду конкретно прогон спектакля
вообще, есть словарный dry run
точно!
Dry run -это профессиональное полу-сленговое выражение и не в любом контексте уместно. Например, если речь идет о школьном спектакле - то это final herearsal. Иногда еще употребляют showcase, когда предполагается, что какие-то избранные зрители или худсовет все-таки присутствуют на этом финальном прогоне присутствуют
а если никто не присутствует? только режиссер и актеры
Ну, есть еще dress rehearsal, но это генеральная репетиция в костюмах, а прогон и без костюмов может быть